Matches in Wiktionary for { ?s <http://wiktionary.dbpedia.org/terms/hasQuotation> ?o. }
- \U00010330\U00010331\U00010330-Gothic-Noun-1en hasQuotation "6th c.: Ulfilas (tr.), Luke 1:34 (Codex Argenteus, f. 126v.): Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (KJV)".
- \U00010330\U00010331\U00010330-Gothic-Noun-1en hasQuotation "6th c.: Ulfilas (tr.), Luke 1:34 (Codex Argenteus, f. 126v.): 425296".
- \U00010343\U0001033A\U00010339\U0001033B\U00010333\U0001033F\U00010343-Gothic-Noun-1en hasQuotation "4th century, Ulfilas, Bible, Ephesians 6:16: \U0001033F\U00010346\U00010330\U00010342 \U00010330\U0001033B\U0001033B \U00010330\U0001033D\U00010333\U0001033D\U00010339\U0001033C\U00010330\U0001033D\U00010333\U00010330\U0001033D\U00010343 \U00010343\U0001033A\U00010339\U0001033B\U00010333\U0001033F \U00010332\U00010330\U0001033B\U00010330\U0001033F\U00010331\U00010334\U00010339\U0001033D\U00010330\U00010339\U00010343, \U00010338\U00010330\U0001033C\U0001033C\U00010334\U00010339 \U0001033C\U00010330\U00010332\U0001033F\U00010338 \U00010330\U0001033B\U0001033B\U00010349\U00010343 \U00010330\U00010342\U00010348\U00010330\U00010336\U0001033D\U00010349\U00010343 \U00010338\U00010339\U00010343 \U0001033F\U0001033D\U00010343\U00010334\U0001033B\U0001033E\U00010339\U0001033D\U00010343 \U00010346\U0001033F\U0001033D\U00010339\U00010343\U0001033A\U00010349\U00010343 \U00010330\U00010346\U00010348\U00010330\U00010340\U0001033E\U00010330\U0001033D;".
- \U00010343\U0001033A\U00010339\U0001033B\U00010333\U0001033F\U00010343-Gothic-Noun-1en hasQuotation "4th century, Ulfilas, Bible, Ephesians 6:16: ufar all andnimandans skildu galaubeinais, þammei maguþ allos arƕaznos þis unseljins funiskos afƕapjan;".
- \U000103A0\U000103BC\U000103B7\U000103A1\U000103B4-Old_Persian-ProperNoun-1en hasQuotation "late 6th century BC, Darius the Great, Behistun Inscription, Column 1, lines 13-17: ...θātiy Dārayavauš xšāyaθiya imā dahyāva tyā manā patiyāiša vašnā Auramazdāha adamšām xšāyaθiya āham Pārsa Ûvja Bābiruš Ahurā Arabāya Mudrāya tyaiy drayahyā Sparda Yauna Māda Armina Katpatuka Parθava Zraka Haraiva Uvārazmîy Bāxtriš Suguda Gadāra Saka Θataguš Harauvatiš Maka fraharavam dahyāva XXIII...".
- \U000103A0\U000103BC\U000103B7\U000103A1\U000103B4\U000103B9-Old_Persian-Noun-1en hasQuotation "late 6th century BC, Darius the Great, Behistun Inscription, Column 2, lines 29-31: ...θātiy Dārayavauš xšāyaθiya Dādaršiš nāma Arminiya manā badaka avam adam frāišayam Arminam avaθāšaiy aθaham paraidiy kāra hya hamiçiva manā naiy gaubataiy avam jadiy...".
- \U000103AF\U000103BA\U000103BC\U000103B9\U000103A0-Old_Persian-Noun-1en hasQuotation "5th century BCE, Behistun Inscription, column 2, lines 73-76:: # adamšai[y] utā nāham utā gaušā utā hazānam frājanam utāšaiy [u]cašma avajam duvarayāmaiy basta adāriya haruvašim kāra avaina".
- \U00012032\U000121B3\U0001228F-Sumerian-Noun-1en hasQuotation "A praise poem of Shulgi (Shulgi A), line 17:: anše-kur-ra ḫar-ra-an-na kun sud-sud-me-en".
- \U0001208A\U00012261\U00012220\U0001208A\U000121FA-Akkadian-ProperNoun-1en hasQuotation "Marduk's Ordeal, line 54:: \U000122D7\U00012311 \U00012038 \U000122AE \U0001208A\U00012261\U00012220 \U0001208A\U000121FA \U00012145\U00012072\U00012049 \U000121A0\U0001213F \U0001202D\U0001208A \U000121A0\U00012074 \U000121B7 \U00012141\U00012040\U00012261\U0001224C \U0001202D\U000122B9 \U00012009\U000122F0\U00012146".
- \U000120B7\U000121AA-Akkadian-Noun-1en hasQuotation "9th century BCE, Royal inscription of Shalmaneser III: lul-lik ša kurur-ar-ṭa-a-a lu-u-mur qa-rab-šu-nu".
- \U000120B7\U000121AA-Akkadian-Noun-1en hasQuotation "9th century BCE, Royal inscription of Shalmaneser III: mal-ku ša ḫat-ti ina ⸢GIR⸣-MIN-ia u-šak-ni-su-541842".
- \U000120FB\U000121B7\U0001222C-Akkadian-Verb-1en hasQuotation "Shu-ila to Marduk, Shu-ila to Nabu, lines 9-11:: [ina qi]-bit-ka kit-ti lu-ub!(KU)-luṭ lu-uš-lim-ma".
- \U000120FB\U000121B7\U0001222C-Akkadian-Verb-1en hasQuotation "Shu-ila to Marduk, Shu-ila to Nabu, lines 9-11:: [lu]-⸢uš⸣-tam-mar DINGIR⸢⸣-ka e-ma u-ṣa-ma-ru lu-uk-šu-ud".
- \U000120FB\U000121B7\U0001222C-Akkadian-Verb-1en hasQuotation "Shu-ila to Marduk, Shu-ila to Nabu, lines 9-11:: ⸢AMAR⸣.UTU EN GAL DINGIR reme-nu-u".
- \U00012111\U00012086\U00012226-Akkadian-ProperNoun-1en hasQuotation "Epic of Gilgamesh, Tablet I, l. 47-48:: [GIŠ-gim]-⸢maš ul⸣-tu u-um ⸢iʾ⸣-al-du na-bu šum-šu".
- \U00012111\U00012086\U00012226-Akkadian-ProperNoun-1en hasQuotation "Epic of Gilgamesh, Tablet I, l. 47-48:: [šit-tin]-⸢šu⸣ DINGIR-ma šul-lul-ta-šu a-me-lu-tu".
- \U00012111\U0001209F-Akkadian-Noun-1en hasQuotation "c. early second millennium BCE, Proverbs, collection 17 (c.6.1.17), proverb 3.64, segment b7, lines 22-23:: dam-gar-ra gu-li-ni-ir lu na-an-tuku-tuku".
- \U00012111\U0001209F-Akkadian-Noun-1en hasQuotation "c. early second millennium BCE, Proverbs, collection 17 (c.6.1.17), proverb 3.64, segment b7, lines 22-23:: ĝiš-erin sa ak-pu niĝ ĝiri-a-kam".
- \u00B1-Translingual-Symbol-3en hasQuotation ": (b) sporophyte with foot reduced, the entire sporophyte enveloped by the calyptra, which is ± stipitate at the base.".
- \u00C4u\u00DFere-German-Noun-1en hasQuotation "1909, Rudolf Steiner, Das Geheimnis der menschlichen Temperamente, 8th print, 1985: Und wir dürfen hoffen, daß wir das Aeußere auch verstehen lernen, wenn wir auf das geistige Innere eingehen können.".
- \u00C6\u00E6a-English-ProperNoun-1en hasQuotation "19th century: Myths and Legends of Ancient Greece and Rome, page 67:: Hence she is not merely the personification of the rosy morn, but also of twilight, for which reason her palace is placed in the west, on the island Ææa.".
- \u00C6gean-English-Adjective-1en hasQuotation "1907: Philip Sanford Marden, Greece and the Ægean Islands, main title (Houghton, Mifflin, and Company): Greece and the Ægean Islands".
- \u00C6gean-English-Adjective-2en hasQuotation "1925: Gustave Glotz, Marryat Ross Dobie [tr.], and E. M. Riley [tr.], The Ægean Civilization, main title (K. Paul, Trench, Trubner & Co., Ltd.): The Ægean Civilization".
- \u00C6gean-English-ProperNoun-1en hasQuotation "1894 , Dēmētrios Vikelas and Leonard Eckstein Opdycke [tr.], Tales from the Ægean, main title (McClurg):: Tales from the Ægean".
- \u00C6geus-English-ProperNoun-1en hasQuotation "1873 , Thomas Henry Dyer, Ancient Athens: its history, topography, and remains, William Clowes and Sons; Chapter II, page #58:: Ægeus became alarmed at his success, especially as he had contracted a friendship with the Pallantidæ, who were his rivals, and he therefore caused Androgeus to be murdered at Œnoë, in Attica, as he was on his way to a sacred festival at Thebes.".
- \u00C6olus-English-ProperNoun-1en hasQuotation "1886, Virgil and John Conington [tr.], The Æneid of Virgil, page 5 (Armstrong):: […] Such fiery tumult in her mind,She seeks the birthplace of the wind,Æolia, realm for ever rifeWith turbid elemental life :Here Æolus in a cavern vastWith bolt and barrier fetters fast […]".
- \u00D6konom-German-Noun-1en hasQuotation "2010, Der Spiegel, issue 25/2010, page 80:: Ein Verbot sollte es nach Ansicht vieler Ökonomen auch für die sogenannten Leerverkäufe geben. Banken verkaufen dabei Aktien oder Währungen, die sie noch gar nicht besitzen oder allenfalls geliehen haben.".
- \u00DCberheblichkeit-German-Noun-1en hasQuotation "1929, Kurt Tucholsky, [[s:de:Das Lächeln der Mona Lisa (Sammelband)|Das Lächeln der Mona Lisa (Sammelband)]], Ernst Rowohlt Verlag, page 43:: Eine der unangenehmsten Peinlichkeiten in deutschen Gerichtssälen ist die Überheblichkeit der Vorsitzenden im Ton den Angeklagten gegenüber.".
- \u00E0_demi-mot-French-Adverb-1en hasQuotation "1902, Jules Verne, Les Frères Kip: Len Cannon était assez intelligent pour comprendre à demi-mot que cela s’adressait à ses camarades des Three-Magpies comme à lui-même".
- \u00E0_l\u00E9gal_de-French-Conjunction-1en hasQuotation "1857, , Je t'adore from Les Fleurs du mal: Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne,".
- \u00E0_propos_de_bottes-English-Adverb-2en hasQuotation "1885, Robert Louis Stevenson and Fanny Van de Grift Stevenson, “Narrative of the Spirited Old Lady”, More New Arabian Nights: The Dynamiter, Longmans, Green, & Co., page 86:: ‘That is a strange remark,’ said he; ‘and à propos de bottes, I never continue a cigar when once the ash is fallen; ’".
- \u00E0i-MinNan-Verb-2en hasQuotation "2005: anon. :zh-min-nan:wikipedia:User_talk:Wdshu#Hoklo_Dictionary_with_Unicode: Ū 1 tiám ài chù-ì--ê, tō-sī Wikipedia sī Unicode ê khoân-kéng".
- \u00E0i-MinNan-Verb-2en hasQuotation "2005: anon. :zh-min-nan:wikipedia:User_talk:Wdshu#Hoklo_Dictionary_with_Unicode: 有一点爱注意的,都是Wikipedia是Unicode的环境 (simp.)".
- \u00E0i-MinNan-Verb-2en hasQuotation "2005: anon. :zh-min-nan:wikipedia:User_talk:Wdshu#Hoklo_Dictionary_with_Unicode: 有一點愛注意的,都是Wikipedia是Unicode的環境 (trad.)".
- \u00E1\u00F0renn-Faroese-Conjunction-1en hasQuotation "áðrenn eg doyggi: before I die".
- \u00E1\u00F0ur-Faroese-Adverb-1en hasQuotation "áður á sinni: in olden days".
- \u00E1_veg-Faroese-Adjective-1en hasQuotation "á veg í føroyskan sjógv: en route to Faroese waters".
- \u00E1br\u00E1ndvil\u00E1g-Hungarian-Noun-1en hasQuotation "1861, Imre Madách, Az ember tragédiája (The Tragedy of Man), Magyar Helikon 1980, page 66 : Megint elrontád legszebb percemet.".
- \u00E1br\u00E1ndvil\u00E1g-Hungarian-Noun-1en hasQuotation "1861, Imre Madách, Az ember tragédiája (The Tragedy of Man), Magyar Helikon 1980, page 66 : Átok reád, hiú ábrándvilág,".
- \u00E1fatt-Faroese-Adjective-1en hasQuotation "Okkurt mátti vera áfatt við skipinum.: Something must have been wrong with the ship.".
- \u00E1lfadrottning-Icelandic-Noun-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: Ríðum, ríðum, rekum yfir sandinn,".
- \u00E1lfadrottning-Icelandic-Noun-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: að vera kominn ofan í Kiðagil.".
- \u00E1lfadrottning-Icelandic-Noun-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: ekki er gott að verða á hennar leið;".
- \u00E1lfadrottning-Icelandic-Noun-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: rökkrið er að síða á Herðubreið,".
- \u00E1lfadrottning-Icelandic-Noun-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: vænsta klárinn vildi eg gefa til".
- \u00E1lfadrottning-Icelandic-Noun-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: álfadrottning er að beizla gandinn,".
- \u00E1n-Icelandic-Preposition-1en hasQuotation "Nennirðu að koma með mér án leiðinda?: (lit. [are you bothered with] to come with me without trouble?)".
- \u00E1n-Icelandic-Preposition-1en hasQuotation "Nennirðu að koma með mér án leiðinda?: Would you mind coming with me without any trouble?".
- \u00E1setja_s\u00E9r-Icelandic-Verb-1en hasQuotation "Abraham Lincoln; see [[wikiquote:en:Abraham Lincoln|Wikiquote]]: Flestir eru eins ánægðir og þeir ásetja sér að vera.".
- \u00E2-Portuguese-Letter-1en hasQuotation ": [...] a poucos metros de distância [...]".
- \u00E2ta-English-Noun-1en hasQuotation "1815?, Captain Dugald Carmichael, F.L., the Rev. Colin Smith [ed.], \"Biographical Notice of the late Captain Dugald Carmichael\", volume 2, page 343; quoted in: William Jackson Hooker [ed.], Botanical miscellany […], 1883, page 39: “ […] Europæans are admitted to the Natches, as these fêtes are termed, without scruple ; but officers in uniform are received with peculiar distinction, a visit from them being looked upon as a great favour. As soon as they enter, the master of ceremonies ushers them forward to the post of honour, next to Doorga, and after they have sate down sprinkles them over with âta of roses. […] ”".
- \u00E4gd-Swedish-Adjective-1en hasQuotation "1861 Carl August Hagberg, Swedish translation of Shakespeare's Henry VI, part 3, act 3, scene 1: ty förnöjsamhet den kronan heter, sällan ägd af kungar.".
- \u00E5ngra-Swedish-Verb-1en hasQuotation "1917, [[s:sv:Bibeln 1917|Bibeln]], [[s:sv:Bibeln 1917/Jeremia|Jeremia]] [[s:sv:Bibeln 1917/Jeremia#4:28|4:28]]: Därför sörjer jorden, och himmelen därovan kläder sig i sorgdräkt, därför att jag så har talat och beslutit och ej kan ångra det eller taga det tillbaka.".
- \u00E6gir-Icelandic-Noun-1en hasQuotation "Ægi blása vindar.: The sea is blown by winds.".
- \u00E6quilibrium-English-Noun-1en hasQuotation "1734, John Keill, Maupertuis, An Examination of Dr. Burnet’s Theory of the Earth, page 93:: Now in a ſpherical fluid, all whoſe parts gravitate towards the Centre, I think it is evident from the principles of Hydroſtaticks and fluidity, that all thoſe Bodies which are equally diſtant from the Centre, muſt be equally preſt with the weight of the incumbent fluid, and if one part come to be more preſſed than another, that which is moſt preſſed will thruſt that out of its place which is leaſt, till all the parts come to an æquilibrium one with another, and this is known by a common and eaſy experiment, if you take a recurved tube as in the figure, [Fig. 4. Plate II.] and fill it with water or any other fluid, it will riſe equally in both Legs of the Tube, ſo that the ſurfaces C E and F I are equally preſſed by the weight of the incumbent columns B C E D, G F I H, but if one of the Legs of this Tube ſhould be filled with oil, or ſome other lighter fluid, and the other with water, the lighter fluid will riſe higher than the other, for otherways, theſe ſurfaces which are equally diſtant from the Centre could not be equally preſſed.".
- \u00E6s_alienum-English-Noun-1en hasQuotation "1854, Henry David Thoreau, Walden (1886), page 5: It is very evident what mean and sneaking lives many of you live, for my sight has been whetted by experience; always on the limits, trying to get into business and trying to get out of debt, a very ancient slough, called by the Latins æs alienum, another’s brass, for some of their coins were made of brass; still living, and dying, and buried by this other’s brass; always promising to pay, promising to pay, to-morrow, and dying to-day, insolvent.".
- \u00E6sthetes-English-Noun-1en hasQuotation "1915, Gilbert Keith Chesterton, The Wisdom of Father Brown, John Lane Company, chapter IV, page 94–95:: She was clad in a somewhat strange garb of peacock green and peacock blue satins, that gleamed like blue and green metals, such as delight children and æsthetes, and her heavy, hot brown hair framed one of those magic faces which are dangerous to all men, but especially to boys and to men growing grey.".
- \u00E6t.-English-Adjective-1en hasQuotation "1832, Coulson in London Medical Gazette, Volume IX., page #416:: John Leeson, æt. 48, was admitted under my care November 20th, 1831.".
- \u00E9chafaud-French-Noun-1en hasQuotation "1829, , Le Dernier Jour d’un condamné: Quand ma tête aura été coupée, qu’est-ce que cela me fait qu’on en coupe d’autres ? Est-ce que vraiment j’ai pu penser ces folies ? Jeter bas l’échafaud après que j’y aurai monté !".
- \u00E9chapp\u00E9-English-Noun-1en hasQuotation "1991: Peter F. Ostwald, Vaslav Nijinsky: A Leap Into Madness: A certain mystique has always been attached to his extraordinary leaps. “Suddenly a tremendous jump straight up, grand échappé, his legs firmly locked,” [...]".
- \u00E9crasement-English-Noun-1en hasQuotation "1871, James Marion Sims, Clinical Notes on Uterine Surgery, § II., page #92:: Her physicians consented to its écrasement, which occupied ten or twelve minutes.".
- \u00E9g-Icelandic-Pronoun-1en hasQuotation "1584, Guðbrandsbiblía, Genesis 1.29 (orthography as in the 1899 printing and the 1908 printing):: Og Guð sagði: sjá, eg gef ykkur alls konar sáðberandi jurtir".
- \u00E9lan_vital-English-Noun-1en hasQuotation "2006, Thomas Pynchon, Against the Day, Vintage 2007, p. 803:: Electricity! the force of the future—for everything, you know, including the élan vital itself, will soon be proven electrical in nature.".
- \u00E9tron-French-Noun-1en hasQuotation "1785, Donatien Alphonse François de Sade, [[s:fr:Les Cent Vingt Journées de Sodome - XXXVI|Les 120 journées de Sodome, ou l'École du libertinage]]: Il se fait foutre et fouetter alternativement par deux hommes, pendant qu'il encule un jeune garçon et qu'un vieux lui fait dans sa bouche un étron qu'il mange.".
- \u00EBnnereneen-Luxembourgish-Adverb-1en hasQuotation "Luxembourgish translation of Matthew 22:15:: D'Pharisäer sinn zesummekomm an hunn ënnerenee beroden, wéi si de Jesus mat sengen eegene Wierder fänke kéinten.".
- \u00ED-Portuguese-Letter-1en hasQuotation ": Devíamos fechar os olhos dele.".
- \u00ED-Portuguese-Letter-2en hasQuotation ": Harry passou por uma provação terrível esta noite.".
- \u00EDm-Hungarian-Interjection-1en hasQuotation "1903, Endre Ady, Még egyszer... (Once Again...), poem, lines 1–6 : A lelkem régi, színes álma,".
- \u00EDm-Hungarian-Interjection-1en hasQuotation "1903, Endre Ady, Még egyszer... (Once Again...), poem, lines 1–6 : Ami az enyém, ami drága:".
- \u00EDm-Hungarian-Interjection-1en hasQuotation "1903, Endre Ady, Még egyszer... (Once Again...), poem, lines 1–6 : Még egyszer meghajolni késztet".
- \u00EDm-Hungarian-Interjection-1en hasQuotation "1903, Endre Ady, Még egyszer... (Once Again...), poem, lines 1–6 : Még egyszer, ím, tárva elétek,".
- \u00EDm-Hungarian-Interjection-1en hasQuotation "1903, Endre Ady, Még egyszer... (Once Again...), poem, lines 1–6 : Piacra vont az ifju évek".
- \u00EDntegro-Spanish-Noun-1en hasQuotation "1946, Eduardo Nicol, La Idea del Hombre [The Idea of Man], Centro de Estudios Filosóficos de la Universidad Nacional de México [National University of Mexico, Center of Philosophical Studies], Editorial Stylo, page 190,: Mientras el número fuera considerado como un íntegro, como una cantidad discreta,".
- \u00F0e-English-Article-1en hasQuotation "2006: “MSVCRT50.DLL”, rec.arts.anime.misc (Google group): 4 ðe newbies 2 ðe anime newsgroups, thread title, the 1 day of December at 11:17pm: 4 ðe newbies 2 ðe anime newsgroups".
- \u00F1is\u00F1il-Spanish-Noun-1en hasQuotation "El ñisñil crecía en abundancia a orillas del pantano.: The cattail grew in abundance along the swampy shore.".
- \u00F3-Portuguese-Letter-1en hasQuotation ": [...] o único professor presente quando entraram [na sala de aula] era Binns, [...] preparando-se para continuar sua monótona lengalenga sobre a guerra dos gigantes.".
- \u00F3bundi\u00F0-Faroese-Adjective-2en hasQuotation "óbundið kenniorð: indefinite article".
- \u00F3f\u00F8rur-Faroese-Adjective-4en hasQuotation "tú ert óførur!: you are brilliant!".
- \u00F3hreinn-Icelandic-Adjective-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: Drottinn leiði drösulinn minn,".
- \u00F3hreinn-Icelandic-Adjective-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: Ríðum, ríðum og rekum yfir sandinn,".
- \u00F3hreinn-Icelandic-Adjective-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: drjúgur verður síðasti áfanginn.".
- \u00F3hreinn-Icelandic-Adjective-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: hér á reiki er margur óhreinn andinn,".
- \u00F3hreinn-Icelandic-Adjective-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: rennur sól á bak við Arnarfell,".
- \u00F3hreinn-Icelandic-Adjective-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: úr því fer að skyggja á jökulsvell;".
- \u00F3p\u00EDum-Icelandic-Noun-1en hasQuotation "Trúin er ópíum fólksins og fjöldans.: Religion is the opium of the people and multitudes.".
- \u00F3rdago-Spanish-Noun-1en hasQuotation "2 November 2009, ABC.es, Francisco de Andrés, Los fantasmas de Ceaucescu:: A falta de acuerdo con la oposición -que acaba de jugar un órdago al presidente centrista, Basescu-, el gobierno caído seguirá interinamente hasta las elecciones presidenciales del próximo 22 de noviembre.".
- \u00F4ter-French-Verb-2en hasQuotation "1829, , Le Dernier Jour d’un condamné: Le guichetier de garde vient d’entrer dans mon cachot, il a ôté sa casquette, m’a salué, s’est excusé de me déranger et m’a demandé, en adoucissant de son mieux sa rude voix, ce que je désirais à déjeuner.".
- \u00F6verseende-Swedish-Noun-1en hasQuotation "1940, Nils Perne, Helge Roundquist, Säg det med ett leende (song lyrics): och ha överseende ifall man trampar dig på tån".
- \u00F9i...k\u00E0u...-MinNan-Preposition-1en hasQuotation "2006: anon., :zh-min-nan:w:Chile: Carlos Ibáñez chiong-kun tùi 1924 nî kàu 32 nî thóng-tī Chile.".
- \u00F9i...k\u00E0u...-MinNan-Preposition-1en hasQuotation "2006: anon., :zh-min-nan:w:Chile: Carlos Ibáñez将军对1924年到32年统治Chile. (trad.)".
- \u00F9i...k\u00E0u...-MinNan-Preposition-1en hasQuotation "2006: anon., :zh-min-nan:w:Chile: Carlos Ibáñez將軍對1924年到32年統治Chile. (trad.)".
- \u00F9i...kh\u00ED-MinNan-Preposition-1en hasQuotation "2005: anon., :zh-min-nan:w:Chio̍h-sai-chhī: 对1993年起,石狮市的经济综合实力,连煞几若年排于全国100强之内,2002年升到第6名。 (simp.)".
- \u00F9i...kh\u00ED-MinNan-Preposition-1en hasQuotation "2005: anon., :zh-min-nan:w:Chio̍h-sai-chhī: 對1993年起,石獅市的經濟綜合實力,連煞幾若年排於全國100強之內,2002年昇到第6名。 (trad.)".
- \u00F9i...kh\u00ED-MinNan-Preposition-1en hasQuotation "2005: anon., :zh-min-nan:w:Chio̍h-sai-chhī:".
- \u00FAr-Icelandic-2-Preposition-2en hasQuotation "Hver stal kökunni úr krúsinni í gær?: Who stole the cookie from the jar (cookie jar) last night?".
- \u00FAti-Icelandic-Adverb-1en hasQuotation "1928, Krummavísa (“Raven Song”, on the Icelandic Wikisource) by Jón Ásgeirsson: Komdu nú og kroppaðu með mér,".
- \u00FAti-Icelandic-Adverb-1en hasQuotation "1928, Krummavísa (“Raven Song”, on the Icelandic Wikisource) by Jón Ásgeirsson: Krummi krunkar úti,".
- \u00FAti-Icelandic-Adverb-1en hasQuotation "1928, Krummavísa (“Raven Song”, on the Icelandic Wikisource) by Jón Ásgeirsson: hrygg og gæruskinn.“".
- \u00FAti-Icelandic-Adverb-1en hasQuotation "1928, Krummavísa (“Raven Song”, on the Icelandic Wikisource) by Jón Ásgeirsson: kallar á nafna sinn:".
- \u00FAti-Icelandic-Adverb-1en hasQuotation "1928, Krummavísa (“Raven Song”, on the Icelandic Wikisource) by Jón Ásgeirsson: krummi nafni minn.".