Matches in Wiktionary for { ?s <http://wiktionary.dbpedia.org/terms/hasQuotation> ?o. }
- \u00FAti-Icelandic-Adverb-1en hasQuotation "1928, Krummavísa (“Raven Song”, on the Icelandic Wikisource) by Jón Ásgeirsson: „Ég fann höfud af hrúti".
- \u00FAtiseta-Faroese-Noun-1en hasQuotation "Bardagaárini vóru gróðrartíð millum føroyingar í útisetu í Keypmannahavn.: The years of war were the adolescence among the Faroese in exile in Copenhagen".
- \u00FCber-German-Preposition-3en hasQuotation "2010, Der Spiegel, issue 24/2010, page 128:: Das Schiff legt an, und die Besucher steigen in einen weißen Bus, der sie über die Insel fährt.".
- \u00FCber_die_Ufer_treten-German-Verb-1en hasQuotation "2010, Der Spiegel, issue 33/2010, page 83:: Seit Ende Juli hat der Monsunregen die Flüsse in weiten Teilen Pakistans über die Ufer treten lassen und ganze Provinzen in Seen verwandelt.".
- \u00FCberkommen-German-Verb-1en hasQuotation "1918, Elisabeth von Heyking, [[s:de:Aus dem Lande der Ostseeritter|Aus dem Lande der Ostseeritter]], in Zwei Erzählungen, Phillipp Reclam jun., page 99:: Aber bald überkam sie ein Gefühl großer Hilflosigkeit, so völlig auf sich selbst gestellt zu sein in dieser schwersten Entscheidung.".
- \u00FCberlebt-German-Adjective-1en hasQuotation "1914, Erich Mühsam, [[s:de:Idealistisches Manifest|Idealistisches Manifest]], in: Alarm. Manifeste aus 20 Jahren, Der Syndikalist, page 52:: Die Jugend, der Nachwuchs, die kommende Generation hat sich mündig erklärt. Das Alter ist nicht berechtigt, mit seinen überlebten, verknöcherten Prinzipien daran zu rütteln.".
- \u00FCbersetzen-German-1-Verb-1en hasQuotation "1836, Heinrich Heine, [[s:de:Die romantische Schule|Die romantische Schule]], In: Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden, Aufbau-Verlag (1972), volume 5, page 38,: [...] jetzt übersetzte er, mit unerhörtem Fleiß, auch die übrigen heidnischen Dichter des Altertums, [...]".
- \u00FCbertreffen-German-Verb-2en hasQuotation "2010, Der Spiegel, issue 25/2010, page 140:: Mit seinen 30 Meter Länge und mitunter mehr als 150 Tonnen Gewicht übertrifft der Blauwal jedes andere Tier auf Erden.".
- \u00FCberwachsen-German-Adjective-1en hasQuotation "1921, Elisabeth von Heyking, [[s:de:Die Trommel|Die Trommel]], in Weberin Schuld, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, page 7:: Die Pfade des Gartens waren überwachsen, Rasen und Beete zu einem Feld blühenden Unkrauts geworden.".
- \u00FE\u00E1-Icelandic-Adverb-2en hasQuotation "Genesis 5:3 (Icelandic, English): Adam lifði hundrað og þrjátíu ár. Þá gat hann son í líking sinni, eftir sinni mynd, og nefndi hann Set.".
- \u00FE\u00E6r-Icelandic-Pronoun-1en hasQuotation "Þær elska þær.: They (the girls) love them (the girls).".
- \u00FE\u00E6r-Icelandic-Pronoun-2en hasQuotation "Þær elska þær.: They (the girls) love them (the girls).".
- \u00FEa\u00F0-Icelandic-2-Pronoun-1en hasQuotation "Það gerðist fyrir nokkrum árum.: It happened several years ago.".
- \u00FEa\u00F0-Icelandic-2-Pronoun-3en hasQuotation "Það er lítið rautt hús á horninu.: There is a little red house on the corner.".
- \u00FEa\u00F0-Icelandic-2-Pronoun-4en hasQuotation "Hann vildi ekki borða það.: He didn't want to eat that.".
- \u00FEannig-Icelandic-Adjective-1en hasQuotation "Hún er bara þannig kona.: She's is just that sort of woman.".
- \u00FEeim-Icelandic-Pronoun-1en hasQuotation "Tveir strákar komu í heimsókn. Viltu ekki færa þeim eitthvað að borða?: Two boys visited. Won't you bring them something to eat?".
- \u00FEey-Icelandic-Interjection-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: eru kannske að smala fé á laun.".
- \u00FEey-Icelandic-Interjection-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: eða líka einhver var að hóa".
- \u00FEey-Icelandic-Interjection-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: undarlega digrum karlaróm;".
- \u00FEey-Icelandic-Interjection-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: Þey þey! þey þey! þaut í holti tófa,".
- \u00FEey-Icelandic-Interjection-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: útilegumenn í Ódáðahraun".
- \u00FEey-Icelandic-Interjection-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: þurran vill hún blóði væta góm,".
- \u00FEinn-Icelandic-Pronoun-1en hasQuotation "Luke 6:29 (English, Icelandic): Slái þig einhver á kinnina, skaltu og bjóða hina, og taki einhver yfirhöfn þína, skaltu ekki varna honum að taka kyrtilinn líka.".
- \u00FEj\u00E1\u00F0ur-Icelandic-Adjective-1en hasQuotation "1871, author Pottier, translation Sveinbjörn Sigurjónsson; The Internationale: Fram, þjáðir menn í þúsund löndum, [...]".
- \u00FEj\u00F3\u00F0-Icelandic-Noun-1en hasQuotation "Universal Declaration of Human Rights (Icelandic, English): Það er mikilsvert að efla vinsamleg samskipti þjóða í milli.".
- \u00FEj\u00F3na-Icelandic-Verb-1en hasQuotation "Judges 2:19: En er dómarinn andaðist, breyttu þeir að nýju verr en feður þeirra, með því að elta aðra guði til þess að þjóna þeim og falla fram fyrir þeim. Þeir létu eigi af gjörðum sínum né þrjóskubreytni sinni.".
- \u00FEj\u00F3ta-Icelandic-Verb-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: eru kannske að smala fé á laun.".
- \u00FEj\u00F3ta-Icelandic-Verb-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: eða líka einhver var að hóa".
- \u00FEj\u00F3ta-Icelandic-Verb-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: undarlega digrum karlaróm;".
- \u00FEj\u00F3ta-Icelandic-Verb-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: Þey þey! þey þey! þaut í holti tófa,".
- \u00FEj\u00F3ta-Icelandic-Verb-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: útilegumenn í Ódáðahraun".
- \u00FEj\u00F3ta-Icelandic-Verb-1en hasQuotation "Á Sprengisandi (“On Sprengisandur”) by Grímur Thomsen: þurran vill hún blóði væta góm,".
- \u00FEv\u00ED-Icelandic-Conjunction-1en hasQuotation "Colossians 3:9: Ljúgið ekki hver að öðrum, því þér hafið afklæðst hinum gamla manni með gjörðum hans.".
- \u0109apelo-Esperanto-Noun-1en hasQuotation "1888, L. L. Zamenhof, Dua Libro de l' Lingvo Internacia, Project Gutenberg transcription: se venos lia edzino, donu al ŝi mian ĉapelon".
- \u0109erizo-Esperanto-Noun-1en hasQuotation "1910, Ivy Kellerman, A Complete Grammar of Esperanto, Project Gutenberg transcription: La ĉerizoj havas belan ruĝan koloron".
- \u0109iuj-Esperanto-Pronoun-1en hasQuotation "1888, L. L. Zamenhof, Dua Libro de l' Lingvo Internacia, Project Gutenberg transcription: sed Ernestino estas la plej bona el ĉiuj miaj gefratoj.".
- \u010Da-SerboCroatian-Pronoun-1en hasQuotation "1375, N.N., [[s:hr:Muka svete Margarite|Muka svete Margarite]] (transcribed from Glagolitic original):: Margarita, ča se hiniš,".
- \u010Da-SerboCroatian-Pronoun-1en hasQuotation "1375, N.N., [[s:hr:Muka svete Margarite|Muka svete Margarite]] (transcribed from Glagolitic original):: ča jur misal ne prominiš?".
- \u010Deljad-SerboCroatian-Noun-1en hasQuotation "1630s, Ivan Gundulić, [[s:hr:Osman/4. pjevanje|Osman]]:: stižuć, rvuć zvijeri luške.".
- \u010Deljad-SerboCroatian-Noun-1en hasQuotation "1630s, Ivan Gundulić, [[s:hr:Osman/4. pjevanje|Osman]]:: čeljad uzrasla usred stijena".
- \u010Dik-SerboCroatian-Noun-1en hasQuotation "2004, Hrvoje Hitrec, Kolarovi, (Školska knjiga, Zagreb), p. 655:: Kako se samo smijao − pogne Adem glavu, rasplače se i čik mu ispadne iz usta.".
- \u010Dik_pauza-SerboCroatian-Noun-1en hasQuotation "2004, Vjesnik on-line, Ravnateljima škola najviše dva mandata, a letter from a reader:: Forsirati »samoupravljački« odabir ravnatelja kroz školski odbor bilo je i bit će uzrokom nepotizma i konzerviranja zatečenog stanja u ritmu ping-ponga: mi ćemo tebe izabrati a ti ćeš žmiriti kad naše čik pauze.".
- \u010Dlovik-SerboCroatian-Noun-1en hasQuotation "1375, N.N. [[:s:hr:Muka svete Margarite|Muka svete Margarite]] (transcribed from Glagolitic original):: Pomiluj ga, Gospodine,".
- \u010Dlovik-SerboCroatian-Noun-1en hasQuotation "1375, N.N. [[:s:hr:Muka svete Margarite|Muka svete Margarite]] (transcribed from Glagolitic original):: takav človik da ne zgine.".
- \u011Dis-Esperanto-Preposition-1en hasQuotation "1903, L. L. Zamenhof, Fundamenta Krestomatio, Project Gutenberg transcription: Nenia el la vestoj de la reĝo ĝis nun havis tian sukceson.".
- \u014Bay-Bandjalang-Pronoun-1en hasQuotation "1892, H. Livingstone, A short Grammar and Vocabulary of the Dialect spoken by the Minyuġ People, in John Fraser (ed.) An Australian Language: Ġai, ‘I.’".
- \u0152chalia-English-ProperNoun-1en hasQuotation "1794, Pausanias, The Description of Greece, book IV, chapter II, page 341 (translated from Greek):: But Hecateus the Mileſian writes that Œchalia is in Scium, a part of Eretria.".
- \u0152cles-English-ProperNoun-1en hasQuotation "1917, Pausanias, quoted by Donald Mackenzie in Myths of Crete and Pre‐Hellenic Europe, re‐published by Forgotten Books, page 298:: The gods in those days were sometimes mortals who are still worshipped, Aristæus, and Britomartis of Crete, and Hercules, the son of Alcmena, and Amphiarus, the son of Œcles, and beside them Castor and Pollux.".
- \u0152neus-English-ProperNoun-1en hasQuotation "1794, Pausanias, The Description of Greece, (translated from Greek) volume I, chapter XXV, page #206:: For they ſay, that Œneus who reigned in Ætolia, being driven from his kingdom by the ſons of Agrius, fled to Diomed at Argos ; and that Diomed led an army into Calydonia, and revenged the injuries of Œneus, but told him, that he could not remain in his dominions.".
- \u0152niad\u00E6-English-ProperNoun-1en hasQuotation "1776, Richard Chandler, Travels in Greece, chapter LXXII, page 280:: The ſtream deſcended from the north and mount Pindus into the plain of Acarnania, and, dividing that country from Ætolia, entered the ſea by the city Œniadæ, creating continually new land.".
- \u0152no\u00EB-English-ProperNoun-1en hasQuotation "1873, Thomas Henry Dyer, Ancient Athens: its history, topography, and remains, William Clowes and Sons, chapter II, page 58:: Ægeus became alarmed at his success, especially as he had contracted a friendship with the Pallantidæ, who were his rivals, and he therefore caused Androgeus to be murdered at Œnoë, in Attica, as he was on his way to a sacred festival at Thebes.".
- \u0152nomaus-English-ProperNoun-1en hasQuotation "1797 , John Lemprière, Bibliotheca Classica, third edition, MY, page #519: This ſeemed totally impoſſible, and to render it more terrible, Œnomaus declared that death would be the conſequence of a defeat in the ſuitors.".
- \u0152nophyta-English-ProperNoun-1en hasQuotation "1795, William Mitford, The History of Greece, third edition, chapter XII, § III, page 410–411:: On the ſixty‐ſecond day after the unfortunate action of Tanagra, he met the Bœotian army, much more numerous than his own, at Œnophyta, and gained a complete victory.".
- \u0153\u00F0ask-OldNorse-Verb-1en hasQuotation "Prose Edda:: En er hestrinn kendi hvat hrossi þetta var, þá œddisk hann ok sleit sundr reipin ok hljóp til merarinnar, en hon undan til skógar ok smiðrinn eptir ok vill taka hestinn, en þessi hross hlaupa alla nótt, ok dvelsk smíðin þá nótt.".
- \u0153coparasite-English-Noun-1en hasQuotation "1905, Journal of the Royal Microscopical Society, Summary of Current Reseaches Relating to Zoology and Botany, Microscopy, etc., page 219:: In the case of the specialised fungus on its proper host under normal conditions, he uses the terms œcoparasite and œcoparasitism.".
- \u0153demas-English-Noun-1en hasQuotation "1903 , Sir Patrick Manson, Journal of tropical medicine, page #348:: The peculiar lesion referred to in the foregoing notes, for the substance of which I am indebted to the Rev. H. S. Smith, is evidently identical with those transient localised œdemas which have come to be known as Calabar swellings.".
- \u0153nolin-English-Noun-1en hasQuotation "1895, United States Congressional serial set, issue 3290, title I, Tax on Manufacture, article 44, page #424:: The distillation of alcohol for the extraction of œnolin shall be accomplished by apparatus exclusively intended for this purpose.".
- \u0153nologists-English-Noun-1en hasQuotation "1909 , Thomas Volney Munson, Foundations of American Grape Culture Orange Judd Company; chapter VII, page #239:: Such establishments are managed by expert œnologists, who must be educated specially for the work, and there are already abundance of thoro works, treating the subject.".
- \u015Dpruci-Esperanto-Verb-1en hasQuotation "1907, Bolesław Prus, trans. by Kazimierz Bein, La Faraono: Vol. 1, page 42: En la mezo ŝprucis fontano; la vojetoj estis surŝutitaj per kolora sablo.".
- \u0161ljunak-SerboCroatian-Noun-1en hasQuotation "Đuro Sudeta, Ti ne vjeruješ, lines 3-5: i plače rosa u korak umire".
- \u0161ljunak-SerboCroatian-Noun-1en hasQuotation "Đuro Sudeta, Ti ne vjeruješ, lines 3-5: kako zvone u mjesečevom čunku".
- \u0161ljunak-SerboCroatian-Noun-1en hasQuotation "Đuro Sudeta, Ti ne vjeruješ, lines 3-5: po ovlaženom šljunku.".
- \u0161ypsotis-Lithuanian-Verb-1en hasQuotation "2007, Jurga, Angelai: angelą stebiu - šypsomės abu.".
- \u017Eaisti-Lithuanian-Verb-1en hasQuotation "2005, Jurga, Vakar lijo čia: žaidžia su tyla naktis.".
- \u021Delew-MiddleEnglish-Adjective-1en hasQuotation "1431 Henry Littlehales (editor), The Medieval Records of a London City Church, page 26.: Also a ȝelew vestement with ij toneclys".
- \u02B0-English-Symbol-1en hasQuotation "1908, Francis Ernest Lloyd, The Physiology of Stomata (Carnegie Institution of Washington),: Another instance: 2ʰ28ᵐ p. m., 10 micra; 3ʰ08ᵐ p. m., 0 micra; irrigated with water: 3ʰ09ᵐ p. m., 4 micra.".
- \u0394\u03B1\u03BD\u03B9\u03BC\u03B1\u03C1\u03BA\u03AF\u03B1-ModernGreek-ProperNoun-1en hasQuotation "Κάτι σάπιο υπάρχει στο βασίλειο της Δανιμαρκίας: Something is rotten in the state of Denmark (William Shakespeare, Hamlet)".
- \u03A8\u03C9\u03C1\u03BF\u03BA\u03CE\u03C3\u03C4\u03B1\u03B9\u03BD\u03B1-ModernGreek-Noun-1en hasQuotation "2005, Sofka Zinovieff, Οδός Ευρυδίκης (Eurydice Street), Athens: Dioptra, page 35:: \"Καλωσορίσατε στην Ψωροκώσταινα\" μου έγραψε ένας φίλος με e-mail όταν φτάσαμε στην Αθήνα ...".
- \u03B1\u03BB\u03BF\u03C5\u03BC\u03AF\u03BD\u03B9\u03BF-ModernGreek-Noun-1en hasQuotation "Το αλουμίνιο έχει μεγάλη ικανότητα στο να αντιστέκεται στη διάβρωση.: Aluminium is very resistant to corrosion.".
- \u03B1\u03BC\u03BC\u03CE\u03BD\u03B9\u03BF-ModernGreek-Noun-1en hasQuotation "χλωριούχο αμμώνιο: ammonium chloride".
- \u03B1\u03C1\u03B3\u03AF\u03BB\u03B9\u03BF-ModernGreek-Noun-1en hasQuotation "χλωριούχο αργίλιο: aluminium chloride".
- \u03B4\u03B7\u03BC\u03BF\u03BA\u03C1\u03B1\u03C4\u03AF\u03B1-AncientGreek-Noun-1en hasQuotation "circa 440 : Ἡρόδοτος (Herodotus), Historiae, 6.43:".
- \u03B4\u1FC6\u03BC\u03BF\u03C2-AncientGreek-Noun-3en hasQuotation ", Ὅμηρος (Homer), Ἰλιάς (The Iliad), 3.50::".
- \u03B4\u1FC6\u03BC\u03BF\u03C2-AncientGreek-Noun-5en hasQuotation "Ὅμηρος (Homer), Ἰλιάς (The Iliad), 12.213:".
- \u03BC\u1FC6\u03BD\u03B9\u03C2-AncientGreek-Noun-1en hasQuotation "Homer, Ἰλιάς (Iliad), book 1, line 1:: μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος".
- \u03C0\u03B5\u03B4\u03AF\u03BF\u03BD-AncientGreek-Noun-3en hasQuotation "the Lysistrata:: νὴ μὰ Δία Βοιωτία, καλόν γ᾽ ἔχουσα τὸ πεδίον".
- \u03C0\u03C1\u03C9\u03C4\u03BF\u03B2\u03BF\u03C5\u03BB\u03AF\u03B1-ModernGreek-Noun-1en hasQuotation "παίρνω την πρωτοβουλία να: to take the initiative".
- \u03C4\u03C1\u03B9\u03B6\u03CC\u03BD\u03B9-ModernGreek-Noun-1en hasQuotation "Giorgos Seferis Τριζόνια (crickets - poem):: Το σπίτι γέμισε τριζόνια".
- \u03C4\u03C1\u03B9\u03B6\u03CC\u03BD\u03B9-ModernGreek-Noun-1en hasQuotation "Giorgos Seferis Τριζόνια (crickets - poem):: λαχανιασμένα. 648829".
- \u03C4\u03C1\u03B9\u03B6\u03CC\u03BD\u03B9-ModernGreek-Noun-1en hasQuotation "Giorgos Seferis Τριζόνια (crickets - poem):: χτυπούν σαν άρρυθμα ρολόγια".
- \u03C6\u03B9\u03BB\u03BF\u03C3\u03BF\u03C6\u03AF\u03B1-AncientGreek-Noun-3en hasQuotation "2:8:".
- \u03C8\u03AC\u03C7\u03BD\u03C9-ModernGreek-Verb-1en hasQuotation "2006, C:Real, , lyrics by (Apostolis Koskinas) & (Eirini Douka):".
- \u03C8\u03C5\u03C7\u03AE-AncientGreek-Noun-1en hasQuotation "Revelation 8:9 (text according to Stephanus (1550) and Scrivener (1894)): καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχὰς καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθαρη.".
- \u03C8\u03C5\u03C7\u03AE-AncientGreek-Noun-2en hasQuotation "Homer, Ἰλιάς (Iliad), book 14, lines 516–19:: δῃώσας: ψυχὴ δὲ κατ᾽ οὐταμένην ὠτειλὴν / ἔσσυτ᾽ ἐπειγομένη, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.".
- \u03C8\u03C5\u03C7\u03AE-AncientGreek-Noun-2en hasQuotation "Homer, Ἰλιάς (Iliad), book 14, lines 516–19:: Ἀτρεΐδης δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειθ᾽ Ὑπερήνορα ποιμένα λαῶν / οὖτα κατὰ λαπάρην, διὰ δ᾽ ἔντερα χαλκὸς ἄφυσσε".
- \u03C8\u03C5\u03C7\u03AE-AncientGreek-Noun-3en hasQuotation "Homer, Ἰλιάς (Iliad), book 1, lines 1–5:: μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος / οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,".
- \u03C8\u03C5\u03C7\u03AE-AncientGreek-Noun-3en hasQuotation "Homer, Ἰλιάς (Iliad), book 1, lines 1–5:: οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή.".
- \u03C8\u03C5\u03C7\u03AE-AncientGreek-Noun-3en hasQuotation "Homer, Ἰλιάς (Iliad), book 1, lines 1–5:: πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν / ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν".
- \u03C8\u03C5\u03C7\u03AE-AncientGreek-Noun-4en hasQuotation "Homer, Ὀδύσσεια (Odyssey), book 23, lines 362–363, and book 24, lines 1–2:: ¶".
- \u03C8\u03C5\u03C7\u03AE-AncientGreek-Noun-4en hasQuotation "Homer, Ὀδύσσεια (Odyssey), book 23, lines 362–363, and book 24, lines 1–2:: αὐτίκα γὰρ φάτις εἶσιν ἅμ᾽ ἠελίῳ ἀνιόντι / ἀνδρῶν μνηστήρων, οὓς ἔκτανον ἐν μεγάροισιν:".
- \u03C8\u03C5\u03C7\u03AE-AncientGreek-Noun-4en hasQuotation "Homer, Ὀδύσσεια (Odyssey), book 23, lines 362–363, and book 24, lines 1–2:: Ἑρμῆς δὲ ψυχὰς Κυλλήνιος ἐξεκαλεῖτο / ἀνδρῶν μνηστήρων: [...]".
- \u03C8\u03C5\u03C7\u03AE-AncientGreek-Noun-5en hasQuotation "Xenophon, Οἰκονομικων (Economics), chapter 6, section 16:: ἀλλ᾽ οὐκ ἄρα εἶχεν οὕτως, ἀλλ᾽ ἐνίους ἐδόκουν καταμανθάνειν τῶν καλῶν τὰς μορφὰς πάνυ μοχθηροὺς ὄντας τὰς ψυχάς.".
- \u03C8\u03C5\u03C7\u03AE-AncientGreek-Noun-6en hasQuotation "Xenophon, Ἱππαρχικὸς ἢ περὶ ἱππικῆς (On Horsemanship), chapter 11, section 1:: ἢν δέ τις ἄρα βουληθῇ καὶ πομπικῷ καὶ μετεώρῳ καὶ λαμπρῷ ἵππῳ χρήσασθαι, οὐ μάλα μὲν τὰ τοιαῦτα ἐκ παντὸς ἵππου γίγνεται, ἀλλὰ δεῖ ὑπάρξαι αὐτῷ καὶ τὴν ψυχὴν μεγαλόφρονα καὶ τὸ σῶμα εὔρωστον.".
- \u03C8\u03C5\u03C7\u03AE-AncientGreek-Noun-7en hasQuotation "Aristotle, Περὶ Τὰ Ζῷα Ἱστορίαι (History of Animals), book 5, section 19:: Γίνονται δ᾽ αἱ μὲν καλούμεναι ψυχαὶ ἐκ τῶν καμπῶν, αἳ γίνονται ἐπὶ τῶν φύλλων τῶν χλωρῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ τῆς ῥαφάνου, ἣν καλοῦσί τινες κράμβην.".
- \u041A\u043E\u043B\u044B\u043C\u0430-Russian-ProperNoun-1en hasQuotation "1998, И.В. ДОБРОВОЛЬСКИЙ \"Гулаг: его строители, обитатели и герои : Россия--по дорогам фанатизма и мученичества\": \"С конца 30-х годов регионом-символом ГУЛАГа стала Колыма, а символом каторжного труда — Дальстрой.\"".
- \u041C\u043E\u0441\u043A\u0432\u0430-Russian-ProperNoun-1en hasQuotation "1926-1927, Andrei Platonov, Эфирный тракт:: Москва проснулась и завизжала трамваями. … Летнее солнце ликовало над полнокровной землёй, и взорам двух людей предстала новая Москва ― чудесный город могущественной культуры, упрямого труда и умного счастья.".
- \u0431\u0440\u0430\u0442\u0430\u0446-SerboCroatian-Noun-1en hasQuotation "1569, Petar Zoranić, [[s:hr:Planine/Kapitul 7|Planine]]:: Ja Sladmilom na njegov stan dojdoh, u koga još star otac i majka i mlaji bratac biše.".
- \u0432\u0434\u0440\u0443\u0433-Russian-Adverb-1en hasQuotation "1866, , :".
- \u0432\u043E\u043A\u0437\u0430\u043B-Russian-Noun-1en hasQuotation "1813, Aleksandr Pushkin, ‘To Natalie’: На гуляньях иль в воксалах / Легким зефиром летал. At fetes and in parks, I've been flitting like a gentle zephyr.".