Matches in DBpedia 2014 for { ?s ?p Ecce homo ("behold [the] man", Ecclesiastical Latin: [ˈɛttʃɛ ˈɔmɔ], Classical Latin: [ˈɛkkɛ ˈhɔmɔ]) are the Latin words used by Pontius Pilate in the Vulgate translation of John 19:5, when he presents a scourged Jesus Christ, bound and crowned with thorns, to a hostile crowd shortly before his Crucifixion. The original Greek is Ίδε ο άνθρωπος (Ide o anthropos). The King James Version translates the phrase into English as "Behold the man!" The scene is widely depicted in Christian art.. }
Showing items 1 to 2 of
2
with 100 items per page.
- Ecce_homo abstract "Ecce homo ("behold [the] man", Ecclesiastical Latin: [ˈɛttʃɛ ˈɔmɔ], Classical Latin: [ˈɛkkɛ ˈhɔmɔ]) are the Latin words used by Pontius Pilate in the Vulgate translation of John 19:5, when he presents a scourged Jesus Christ, bound and crowned with thorns, to a hostile crowd shortly before his Crucifixion. The original Greek is Ίδε ο άνθρωπος (Ide o anthropos). The King James Version translates the phrase into English as "Behold the man!" The scene is widely depicted in Christian art.".
- Ecce_homo comment "Ecce homo ("behold [the] man", Ecclesiastical Latin: [ˈɛttʃɛ ˈɔmɔ], Classical Latin: [ˈɛkkɛ ˈhɔmɔ]) are the Latin words used by Pontius Pilate in the Vulgate translation of John 19:5, when he presents a scourged Jesus Christ, bound and crowned with thorns, to a hostile crowd shortly before his Crucifixion. The original Greek is Ίδε ο άνθρωπος (Ide o anthropos). The King James Version translates the phrase into English as "Behold the man!" The scene is widely depicted in Christian art.".