Matches in DBpedia 2014 for { <http://dbpedia.org/resource/Mock_Spanish> ?p ?o. }
Showing items 1 to 17 of
17
with 100 items per page.
- Mock_Spanish abstract "Mock Spanish is used to describe a variety of Spanish-inspired phrases common in some otherwise monolingual Anglo-American circles. The term "Mock Spanish" has been popularized by anthropologist-linguist Jane H. Hill of the University of Arizona, most recognizably in relation to the catchphrase, "Hasta la vista, baby", from the film, Terminator 2: Judgment Day. Hill argues that the incorporation of pseudo-Spanish terms like "hasty banana" (for hasta mañana), "buenos nachos" (for buenas noches), "el cheapo", "no problemo", "hasta la bye-bye", and other humorous uses constitute a type of covert racism.Hill found that Mock Spanish was especially prevalent "among middle- and upper-income, college-educated whites". She discovered that many of those who make use of Mock Spanish in their casual speech consider it harmless or even flattering, while native Spanish speakers are likely to find it insulting. She presented an argument that Mock Spanish depends on the covert indexing of negative stereotypes of Spanish speakers and that it can only be accurately interpreted if negative stereotypes about Hispanophones can be accessed.In José, can you see?, Ana Celia Zentella describes mock Spanish as one half of a double-standard in which Hispanics are expected to conform to the linguistic norms of English while Anglo-Americans are free to ignore all grammatical aspects of the Spanish language they are borrowing from. According to Zentella, "Latin@s are visibly constrained by rigid norms of linguistic purity, but white linguistic disorder goes unchallenged; in fact, white linguistic disorder is essential to a congenial persona, and passes as multicultural 'with-it-ness.'"Hill contrasts mock Spanish with two other registers of "Anglo Spanish" that she refers to as "Nouvelle Spanish" (largely used to provide a Spanish flavor for marketing purposes, e.g. "the land of mañana" used to describe the Southwest or "Hair Casa" as the name of a beauty salon) and "Cowboy Spanish" (loanwords for region-specific objects and concepts, such as coyote, mesa, and tamale).".
- Mock_Spanish wikiPageExternalLink 003137.html.
- Mock_Spanish wikiPageExternalLink index.html?source=r_general.
- Mock_Spanish wikiPageExternalLink index.html?source=r_general.
- Mock_Spanish wikiPageID "11158983".
- Mock_Spanish wikiPageRevisionID "579694537".
- Mock_Spanish hasPhotoCollection Mock_Spanish.
- Mock_Spanish subject Category:American_English.
- Mock_Spanish subject Category:Macaronic_language.
- Mock_Spanish subject Category:North_American_Spanish.
- Mock_Spanish comment "Mock Spanish is used to describe a variety of Spanish-inspired phrases common in some otherwise monolingual Anglo-American circles. The term "Mock Spanish" has been popularized by anthropologist-linguist Jane H. Hill of the University of Arizona, most recognizably in relation to the catchphrase, "Hasta la vista, baby", from the film, Terminator 2: Judgment Day.".
- Mock_Spanish label "Mock Spanish".
- Mock_Spanish sameAs m.02r20ss.
- Mock_Spanish sameAs Q6887775.
- Mock_Spanish sameAs Q6887775.
- Mock_Spanish wasDerivedFrom Mock_Spanish?oldid=579694537.
- Mock_Spanish isPrimaryTopicOf Mock_Spanish.