Matches in Library of Congress for { <http://lccn.loc.gov/2009015089> ?p ?o. }
Showing items 1 to 40 of
40
with 100 items per page.
- 2009015089 alternative "Poems. Selections. Spanish & English".
- 2009015089 alternative "Selected poems".
- 2009015089 contributor B11410731.
- 2009015089 contributor B11410732.
- 2009015089 coverage "Rio Grande Valley (Colo.-Mexico and Tex.) Poetry.".
- 2009015089 created "2009.".
- 2009015089 date "2009".
- 2009015089 date "2009.".
- 2009015089 dateCopyrighted "2009.".
- 2009015089 description "Inmigrantes en tierra propia = Immigrants in our own land (1990). EI mundo guapo = The handsome world -- Inmigrantes en tierra propia = Immigrants in our own land -- Stony, quince años en el bote = Stony, fifteen years in the joint -- Como animal = Like an animal -- Cuando la vida = When life -- Así que los mexicanos les están quitando los trabajos a los americanos = So Mexicans are taking jobs from Americans -- Los pintores = The painters -- Presos durmiendo en el bloque de celdas = Sleeping convicts in the cellblock -- Hombre pequeño = Small man -- Como nos portamos = How we carry ourselves -- Hay negros = There are black -- Te ofrezco este poema = I am offering this poem -- Nuevamente confundido y asombrado = Confused and amazed again -- Terremotos que curan = Healing earthquakes -- EI día hace a un lado sus cortinas = The day brushes its curtains aside -- Quién me entienda más que yo = Who understands me but me -- Estoy yo = There's me --".
- 2009015089 description "Introducción = Introduction / Ilan Stavans -- Martín & Meditaciones sobre el valle del sur = Martín & meditations on the South Valley (1987). I ; II ; III ; IV ; V / de = from Martín -- I ; II ; III ; IV ; VIII ; IX ; XVII ; XXII ; XXIII ; XXVI ; XXVIII / de Meditaciones sobre le valle del sur = from Meditations on the South Valley --".
- 2009015089 description "Poemas de La Mesa negra = Black Mesa poems (1989). Instrucciones de sueño = Dream instructions -- Extrayendo luz = Drawing light -- El otro lado de la montaña = The other side of the mountain -- Hacia la muerte valientemente = Into death bravely -- Conocer a la nieve de otro modo = Knowing the snow another way -- Demasiado de algo bueno = Too much of a good thing -- Campanas = Bells -- Un dios suelto = A God loosened -- Personaje prinicpal = Main character -- Como saben los niños = As children know -- En la noche = At night -- EI arribo de dios = God's coming -- Vaqueros de llano = Llano vaqueros -- Lo que no Ie contamos a los niños = What we don't tell the children -- Decisiones = Choices -- EI trabajo que odiamos y los sueños que amanos = Work we hate and dreams we love -- Responsabilidad = Accountability -- Perfecto Flores -- Mi tío Baca el poeta de Socorro -- Noticias = News -- Influencias = Influences -- Hacia la luz = Toward the light -- Cuento de cuna para los niños = Bedtime story to the boys -- La alegría diaria de estar vivo = A daily joy to be alive -- Mesa negra = Black Mesa --".
- 2009015089 description "Poemas de primavera en la ribera del Río Grande = Spring poems along the Rio Grande (2007). El corázon afila su machete = The heart sharpens its machete -- Agradece al río por un día más = Thank the river for another day -- Dos ciruelos = Two plum trees -- Una honestidad verde en cada hoja = A green honesty in every leaf -- ChicaIndio -- Cantan y bailan alrededor de ti = Sing and dance around you -- Poetas paganos = Pagan poets -- Este diá = This day -- El amor de un poeta = A poet's love -- Pétalos = Petals -- Continuar = Continue -- No tengo sombra = I have no shadow -- Amo mi vida = I love my life -- El coleccionista de regalos = The gift collector -- Lo que está es lo que dios bendice = What is broken is what God blesses -- Índice de títulas y lineas premeras = Index of titles and first lines.".
- 2009015089 description "Terremotos que curan = Healing earthquakes (2001). Uno = One ; Trece = Thirteen ; Catorce = Fourteen / de Libro I : Cómo era la vida = from Book I : As life was -- Cinco = Five / de Libro II : Conociendo a mi amor, fiel a mí corazón y leal a mi alma = from Book II : Meeting my love, true to my heart and loyal to my soul -- Cinco = Five / de Libro III : La Guerra = from Book III : La Guerra -- Dos = Two / de Libro IV : Terremotos que curan = from Book IV : Healing earthquakes -- Uno = One / de Libro V : Renacimiento = from Book V : Rebirth --".
- 2009015089 description "Tren-C & Trece Mexicanos = C-Train & Thirteen Mexicans (2002). Cuatro = Four ; Cinco = Five ; Seis = Six ; Veintiuno = Twenty-one ; Trienta = Thirty / de Tren C = from C-Train -- Siete = Seven ; Ocho = Eight ; Dieciséis = Sixteen ; Veintiséis = Twenty-six / de Trece Mexicanos = from Thirteen Mexicans --".
- 2009015089 extent "xv, 285 p. ;".
- 2009015089 identifier "0811218163 (pbk. : alk. paper)".
- 2009015089 identifier "9780811218160 (pbk. : alk. paper)".
- 2009015089 isPartOf "New Directions paperbook ; 1142".
- 2009015089 issued "2009".
- 2009015089 issued "2009.".
- 2009015089 language "English and Spanish.".
- 2009015089 language "spa eng eng".
- 2009015089 language "spa".
- 2009015089 publisher "New York : New Directions,".
- 2009015089 spatial "Rio Grande Valley (Colo.-Mexico and Tex.) Poetry.".
- 2009015089 subject "811/.54 22".
- 2009015089 subject "Baca, Jimmy Santiago, 1952- Translations into Spanish.".
- 2009015089 subject "Mexican Americans Poetry.".
- 2009015089 subject "PS3552.A254 A618 2009".
- 2009015089 tableOfContents "Inmigrantes en tierra propia = Immigrants in our own land (1990). EI mundo guapo = The handsome world -- Inmigrantes en tierra propia = Immigrants in our own land -- Stony, quince años en el bote = Stony, fifteen years in the joint -- Como animal = Like an animal -- Cuando la vida = When life -- Así que los mexicanos les están quitando los trabajos a los americanos = So Mexicans are taking jobs from Americans -- Los pintores = The painters -- Presos durmiendo en el bloque de celdas = Sleeping convicts in the cellblock -- Hombre pequeño = Small man -- Como nos portamos = How we carry ourselves -- Hay negros = There are black -- Te ofrezco este poema = I am offering this poem -- Nuevamente confundido y asombrado = Confused and amazed again -- Terremotos que curan = Healing earthquakes -- EI día hace a un lado sus cortinas = The day brushes its curtains aside -- Quién me entienda más que yo = Who understands me but me -- Estoy yo = There's me --".
- 2009015089 tableOfContents "Introducción = Introduction / Ilan Stavans -- Martín & Meditaciones sobre el valle del sur = Martín & meditations on the South Valley (1987). I ; II ; III ; IV ; V / de = from Martín -- I ; II ; III ; IV ; VIII ; IX ; XVII ; XXII ; XXIII ; XXVI ; XXVIII / de Meditaciones sobre le valle del sur = from Meditations on the South Valley --".
- 2009015089 tableOfContents "Poemas de La Mesa negra = Black Mesa poems (1989). Instrucciones de sueño = Dream instructions -- Extrayendo luz = Drawing light -- El otro lado de la montaña = The other side of the mountain -- Hacia la muerte valientemente = Into death bravely -- Conocer a la nieve de otro modo = Knowing the snow another way -- Demasiado de algo bueno = Too much of a good thing -- Campanas = Bells -- Un dios suelto = A God loosened -- Personaje prinicpal = Main character -- Como saben los niños = As children know -- En la noche = At night -- EI arribo de dios = God's coming -- Vaqueros de llano = Llano vaqueros -- Lo que no Ie contamos a los niños = What we don't tell the children -- Decisiones = Choices -- EI trabajo que odiamos y los sueños que amanos = Work we hate and dreams we love -- Responsabilidad = Accountability -- Perfecto Flores -- Mi tío Baca el poeta de Socorro -- Noticias = News -- Influencias = Influences -- Hacia la luz = Toward the light -- Cuento de cuna para los niños = Bedtime story to the boys -- La alegría diaria de estar vivo = A daily joy to be alive -- Mesa negra = Black Mesa --".
- 2009015089 tableOfContents "Poemas de primavera en la ribera del Río Grande = Spring poems along the Rio Grande (2007). El corázon afila su machete = The heart sharpens its machete -- Agradece al río por un día más = Thank the river for another day -- Dos ciruelos = Two plum trees -- Una honestidad verde en cada hoja = A green honesty in every leaf -- ChicaIndio -- Cantan y bailan alrededor de ti = Sing and dance around you -- Poetas paganos = Pagan poets -- Este diá = This day -- El amor de un poeta = A poet's love -- Pétalos = Petals -- Continuar = Continue -- No tengo sombra = I have no shadow -- Amo mi vida = I love my life -- El coleccionista de regalos = The gift collector -- Lo que está es lo que dios bendice = What is broken is what God blesses -- Índice de títulas y lineas premeras = Index of titles and first lines.".
- 2009015089 tableOfContents "Terremotos que curan = Healing earthquakes (2001). Uno = One ; Trece = Thirteen ; Catorce = Fourteen / de Libro I : Cómo era la vida = from Book I : As life was -- Cinco = Five / de Libro II : Conociendo a mi amor, fiel a mí corazón y leal a mi alma = from Book II : Meeting my love, true to my heart and loyal to my soul -- Cinco = Five / de Libro III : La Guerra = from Book III : La Guerra -- Dos = Two / de Libro IV : Terremotos que curan = from Book IV : Healing earthquakes -- Uno = One / de Libro V : Renacimiento = from Book V : Rebirth --".
- 2009015089 tableOfContents "Tren-C & Trece Mexicanos = C-Train & Thirteen Mexicans (2002). Cuatro = Four ; Cinco = Five ; Seis = Six ; Veintiuno = Twenty-one ; Trienta = Thirty / de Tren C = from C-Train -- Siete = Seven ; Ocho = Eight ; Dieciséis = Sixteen ; Veintiséis = Twenty-six / de Trece Mexicanos = from Thirteen Mexicans --".
- 2009015089 title "Poemas selectos = Selected poems / Jimmy Santiago Baca ; [translated from the English by = traducido del inglés por Tomás Huitzilcohuátl Lucero and Liz Fania Werner].".
- 2009015089 title "Poems. Selections. Spanish & English".
- 2009015089 title "Selected poems".
- 2009015089 type "text".