Matches in Harvard for { <http://id.lib.harvard.edu/aleph/001700228/catalog> ?p ?o. }
Showing items 1 to 39 of
39
with 100 items per page.
- catalog alternative "Poems. Selections. English & Spanish".
- catalog contributor b2435696.
- catalog contributor b2435697.
- catalog contributor b2435698.
- catalog contributor b2435699.
- catalog contributor b2435700.
- catalog created "1988.".
- catalog date "1988".
- catalog date "1988.".
- catalog dateCopyrighted "1988.".
- catalog description "Bibliography: p. [237]-239.".
- catalog description "Cuando todo era altura/When all turned to altitude -- Del estallido a la reptura ferrea/From the breach to the iron explosion -- Yo quiero que despierte/I want the jailed -- Piedra rodante, de agua o cordillera/Stone, toppled by water and mountain -- Entre en la gruta de las amatistas/I entered the cave of the amethysts -- Geografia infructuosa/Barren terrain (1972) -- Campanario de Authenay/Bell tower of Authenay -- Sucesivo/Successions -- Cerazas/Cherries -- Posesiones/Possessions -- Plena ola/Heavy surf -- Sigue lo mismo/Same story -- Todos sentados/All seated -- Fuga del sol/Runaway sun -- Primer invierno/First water -- Al frio/Cold -- Rosa separada/Separate rose (1973) -- Hombres/Men -- Isla/Island -- Jardin de invierno/Winter garden (1974) -- Egoista/Egoist -- Pajaro/Bird -- Un perro ha muerto/Dead dog -- Regresos/Homecomings -- Estrella/Star -- Corazon amarillo/Yellow heart (1974) -- Otro/Another -- Situacion insostenible/Untenable situation -- Otro mas/Another one -- ".
- catalog description "Esta campana rota/This broken bell -- Embajador/Ambassador -- Esperemos/Let's wait -- Perdon si por mis ojos/Pardon me -- Final/Final.".
- catalog description "Libro de preguntas/Question book (1974) -- Si he muerto y no me he dado cuenta/If I'm dead and don't know it -- Dime, las rosa esta desnuda/Tell me, is the rose really naked -- Que guardas bajo tu joroba?/What are you hiding under your hump? -- Es paz la pas de la paloma?/Is all peace a dove's peace? -- Que pensaran de mi sombrero/What will the Poles think of my hat -- Y a quien le sonrie el arroz/At whom is the rice grinning -- Trabajan la sal y el azucar/Are the salt and the sugar at work -- Es verdad que el ambar contiene/Is it true that amber contains -- El 4 es 4 para todos?/Is 4 always 4 for everybody? -- Quel solemne Senador/That solemn Senator -- A quien le puedo preguntar/Whom can I ask -- Hay algo mas tonto en la vida/Is there anything crazier in this life -- Y por que el sol es tan mal amigo/And why is the sun such a poor friend -- No sera nuestra vida un tunel/Won't our life be a tunnel -- No crees que vive la muerte/Can't you think death lives -- ".
- catalog description "Manos del dia/Hands of day (1968) -- Hijo de la luna/Child of the moon -- Invierno/Winter -- Al Puento Curvo de la Barra Maldonado, en Uruguay/To Puente Curvo on the Maldonado Spit in Uruguay -- Construccion a mediodia/Midday construction -- 28325674549/28325674549 -- Esto es sencillo/This is simple -- No todo es hoy en el dia/Today isn't everything -- Companero/Bell-ringer -- Enfermo toma el sol/Sick man in the sun -- Regalo/Gift -- A sentarse/Sitting down -- Manos negativas/Negative hands -- Fin de mundo/World's end (1969) -- Rosa del herbolario/Herbalist's rose -- Adentro/Inside -- Fisica/Physics -- Bomba (II)/Bomb (II) -- Tierra/Earth -- Anduve/I went -- Oliverio Girondo/Oliverio Girondo -- Diablitos/Little devils -- Moir/Dying -- Condiciones/Conditions -- Siglo muere/Century dying -- XIX/XIX -- Guerras/Wars -- Peligro/Danger -- Piedras del cielo/Skystones (1970) -- Cuarzo abre los ojos en la nieve/Quartz opens its eyes in the snow -- ".
- catalog description "No sientes tambien el peligro/Don't you also feel danger -- A quien el condor andrajoso/To whom does the raggedy condor -- Cuanto dura un rioncerante/How long would a rhinoceros last -- Donde esta el nino que yo fui/Where is the child that I was-- -- Oyes en medio del otono/Do you hear yellow detonations -- Quien puede convencer al mar/Who can pursuade the sea -- Que significa persistir/What can it mean to endure -- Puedes amarme, silabaria/Spelling book, can you love me -- Cuando lee la mariposa/When does the butterfly read -- Cual es el trabajo forzado/What forced labor -- Si todos las rios son dulces/If all rivers are sweet -- Mar y las campanas/Sea and the bells (1973) -- Inicial/Initial -- Hay cuantas horas/Today how many hours -- Parece que un navio/Different ship -- Buscar/Search -- Regresando/Coming back -- De un viaje vuelvo/I come back from a journey -- Pedro es el cuando/Pedro is when -- Un animal pequeno/Some creature -- Se vuelve a yo/One comes back -- ".
- catalog extent "xxviii, 239 p. ;".
- catalog hasFormat "Late and posthumous poems, 1968-1974.".
- catalog identifier "0802110789 :".
- catalog identifier "080213145X (pbk.)".
- catalog isFormatOf "Late and posthumous poems, 1968-1974.".
- catalog issued "1988".
- catalog issued "1988.".
- catalog language "eng".
- catalog language "engspa".
- catalog publisher "New York : Grove Press,".
- catalog relation "Late and posthumous poems, 1968-1974.".
- catalog subject "861 19".
- catalog subject "Neruda, Pablo, 1904-1973 Translations into English.".
- catalog subject "PQ8097.N4 A22 1988".
- catalog tableOfContents "Cuando todo era altura/When all turned to altitude -- Del estallido a la reptura ferrea/From the breach to the iron explosion -- Yo quiero que despierte/I want the jailed -- Piedra rodante, de agua o cordillera/Stone, toppled by water and mountain -- Entre en la gruta de las amatistas/I entered the cave of the amethysts -- Geografia infructuosa/Barren terrain (1972) -- Campanario de Authenay/Bell tower of Authenay -- Sucesivo/Successions -- Cerazas/Cherries -- Posesiones/Possessions -- Plena ola/Heavy surf -- Sigue lo mismo/Same story -- Todos sentados/All seated -- Fuga del sol/Runaway sun -- Primer invierno/First water -- Al frio/Cold -- Rosa separada/Separate rose (1973) -- Hombres/Men -- Isla/Island -- Jardin de invierno/Winter garden (1974) -- Egoista/Egoist -- Pajaro/Bird -- Un perro ha muerto/Dead dog -- Regresos/Homecomings -- Estrella/Star -- Corazon amarillo/Yellow heart (1974) -- Otro/Another -- Situacion insostenible/Untenable situation -- Otro mas/Another one -- ".
- catalog tableOfContents "Esta campana rota/This broken bell -- Embajador/Ambassador -- Esperemos/Let's wait -- Perdon si por mis ojos/Pardon me -- Final/Final.".
- catalog tableOfContents "Libro de preguntas/Question book (1974) -- Si he muerto y no me he dado cuenta/If I'm dead and don't know it -- Dime, las rosa esta desnuda/Tell me, is the rose really naked -- Que guardas bajo tu joroba?/What are you hiding under your hump? -- Es paz la pas de la paloma?/Is all peace a dove's peace? -- Que pensaran de mi sombrero/What will the Poles think of my hat -- Y a quien le sonrie el arroz/At whom is the rice grinning -- Trabajan la sal y el azucar/Are the salt and the sugar at work -- Es verdad que el ambar contiene/Is it true that amber contains -- El 4 es 4 para todos?/Is 4 always 4 for everybody? -- Quel solemne Senador/That solemn Senator -- A quien le puedo preguntar/Whom can I ask -- Hay algo mas tonto en la vida/Is there anything crazier in this life -- Y por que el sol es tan mal amigo/And why is the sun such a poor friend -- No sera nuestra vida un tunel/Won't our life be a tunnel -- No crees que vive la muerte/Can't you think death lives -- ".
- catalog tableOfContents "Manos del dia/Hands of day (1968) -- Hijo de la luna/Child of the moon -- Invierno/Winter -- Al Puento Curvo de la Barra Maldonado, en Uruguay/To Puente Curvo on the Maldonado Spit in Uruguay -- Construccion a mediodia/Midday construction -- 28325674549/28325674549 -- Esto es sencillo/This is simple -- No todo es hoy en el dia/Today isn't everything -- Companero/Bell-ringer -- Enfermo toma el sol/Sick man in the sun -- Regalo/Gift -- A sentarse/Sitting down -- Manos negativas/Negative hands -- Fin de mundo/World's end (1969) -- Rosa del herbolario/Herbalist's rose -- Adentro/Inside -- Fisica/Physics -- Bomba (II)/Bomb (II) -- Tierra/Earth -- Anduve/I went -- Oliverio Girondo/Oliverio Girondo -- Diablitos/Little devils -- Moir/Dying -- Condiciones/Conditions -- Siglo muere/Century dying -- XIX/XIX -- Guerras/Wars -- Peligro/Danger -- Piedras del cielo/Skystones (1970) -- Cuarzo abre los ojos en la nieve/Quartz opens its eyes in the snow -- ".
- catalog tableOfContents "No sientes tambien el peligro/Don't you also feel danger -- A quien el condor andrajoso/To whom does the raggedy condor -- Cuanto dura un rioncerante/How long would a rhinoceros last -- Donde esta el nino que yo fui/Where is the child that I was-- -- Oyes en medio del otono/Do you hear yellow detonations -- Quien puede convencer al mar/Who can pursuade the sea -- Que significa persistir/What can it mean to endure -- Puedes amarme, silabaria/Spelling book, can you love me -- Cuando lee la mariposa/When does the butterfly read -- Cual es el trabajo forzado/What forced labor -- Si todos las rios son dulces/If all rivers are sweet -- Mar y las campanas/Sea and the bells (1973) -- Inicial/Initial -- Hay cuantas horas/Today how many hours -- Parece que un navio/Different ship -- Buscar/Search -- Regresando/Coming back -- De un viaje vuelvo/I come back from a journey -- Pedro es el cuando/Pedro is when -- Un animal pequeno/Some creature -- Se vuelve a yo/One comes back -- ".
- catalog title "Late and posthumous poems, 1968-1974 / Pablo Neruda ; introduction by Manuel Duran ; edited and translated by Ben Belitt.".
- catalog title "Poems. Selections. English & Spanish".
- catalog type "Translations. fast".
- catalog type "text".