Matches in Harvard for { <http://id.lib.harvard.edu/aleph/002735332/catalog> ?p ?o. }
Showing items 1 to 21 of
21
with 100 items per page.
- catalog abstract "We depend on translations for all that we know of other cultures, yet most of us are unaware of the translator's problems. What can we hope to get and what must we expect to miss in a literary translation? Is a translation successful simply because it is colloquial, lively, and "modern"'? Robert M. Adams helps us toward answers to these questions--as only a distinguished professor of comparative literatures and a practicing translator could do. Because the theory changes, like the sea god Proteus, with each new situation, Adams gives us practical examples to contemplate critically. We see Samuel Beckett translating himself; we watch a French translator struggling with William Faulkner; we compare the many versions of Homer and the Bible. We scrutinize Gide's Hamlet; Baudelaire's and Mallarmé's Poe; Ezra Pound's and Robert Lowell's "imitations." No reader of this book will approach a new translation without some insight into the bargain the translator strikes between his author and his audience.--From publisher description.".
- catalog contributor b3968588.
- catalog created "[1972, c1973]".
- catalog date "1972".
- catalog date "[1972, c1973]".
- catalog dateCopyrighted "[1972, c1973]".
- catalog description "Bibliography: p. 183-186.".
- catalog description "Carte du jour -- Sample perspectives -- Homer and the Bible -- Transplanted translations -- The low and the lofty -- Imitations -- Texture and polish: Milton and Racine -- Ipso-translators (Mostly Joyce) -- Some limits of the possible -- Attempt at an attitude.".
- catalog description "We depend on translations for all that we know of other cultures, yet most of us are unaware of the translator's problems. What can we hope to get and what must we expect to miss in a literary translation? Is a translation successful simply because it is colloquial, lively, and "modern"'? Robert M. Adams helps us toward answers to these questions--as only a distinguished professor of comparative literatures and a practicing translator could do. Because the theory changes, like the sea god Proteus, with each new situation, Adams gives us practical examples to contemplate critically. We see Samuel Beckett translating himself; we watch a French translator struggling with William Faulkner; we compare the many versions of Homer and the Bible. We scrutinize Gide's Hamlet; Baudelaire's and Mallarmé's Poe; Ezra Pound's and Robert Lowell's "imitations." No reader of this book will approach a new translation without some insight into the bargain the translator strikes between his author and his audience.--From publisher description.".
- catalog extent "xii, 192 p.".
- catalog identifier "0393043533".
- catalog issued "1972".
- catalog issued "[1972, c1973]".
- catalog language "eng".
- catalog publisher "New York, Norton".
- catalog subject "418/.02".
- catalog subject "PN241 .A32".
- catalog subject "Translating and interpreting.".
- catalog tableOfContents "Carte du jour -- Sample perspectives -- Homer and the Bible -- Transplanted translations -- The low and the lofty -- Imitations -- Texture and polish: Milton and Racine -- Ipso-translators (Mostly Joyce) -- Some limits of the possible -- Attempt at an attitude.".
- catalog title "Proteus, his lies, his truth; discussions of literary translation [by] Robert M. Adams.".
- catalog type "text".