Matches in Harvard for { <http://id.lib.harvard.edu/aleph/008071043/catalog> ?p ?o. }
Showing items 1 to 23 of
23
with 100 items per page.
- catalog abstract ""Ce livre est une théorie d'ensemble de la traduction. Par son point de vue et son ampleur, il n'a pas d'équivalent parmi les ouvrages qui traitent du traduire. Il propose une critique, c'est-à-dire une fondation, des principes qui relient l'acte de traduire à la littérature. Il commence par l'examen des idées reçues, et l'histoire de la traduction en Europe, continent culturel bâti sur des traductions, à l'inverse d'autres, et bâti sur l'effacement de leurs effacements. L'objet est de fonder la nécessité de tenir l'acte de traduire, et ses résultats, par le fonctionnement des œuvres littéraires. D'où une critique de l'étude des traductions comme discipline autonome, qui revient à la remettre à l'herméneutique, aux seules questions de sens, en méconnaissant que le langage fait autant et plus qu'il ne dit. La question de la poétique est comment. Seule une théorie d'ensemble du langage et de la littérature peut situer la spécificité du traduire. Car on ne traduit pas seulement des langues, mais des textes. Si on l'oublie, cet oubli se voit. C'est ce qu'il faut montrer. L'élément déterminant est ici le rythme, et le continu. Poétique du traduire prolonge Critique du rythme. Une première partie établit la poétique du traduire comme éthique et politique des rapports entre identité et altérité, dans les transformations du traduire. Une seconde partie met des traductions à l'épreuve d'une poétique des textes. La théorie et la pratique sont inséparables. Les textes traduits vont du sacré à la poésie, au roman, au théâtre et à la philosophie. Ils passent par l'hébreu biblique, le grec ancien, le chinois classique, l'italien, l'anglais, l'allemand et le russe."--Back cover.".
- catalog contributor b11210803.
- catalog created "c1999.".
- catalog date "1999".
- catalog date "c1999.".
- catalog dateCopyrighted "c1999.".
- catalog description ""Ce livre est une théorie d'ensemble de la traduction. Par son point de vue et son ampleur, il n'a pas d'équivalent parmi les ouvrages qui traitent du traduire. Il propose une critique, c'est-à-dire une fondation, des principes qui relient l'acte de traduire à la littérature. Il commence par l'examen des idées reçues, et l'histoire de la traduction en Europe, continent culturel bâti sur des traductions, à l'inverse d'autres, et bâti sur l'effacement de leurs effacements. L'objet est de fonder la nécessité de tenir l'acte de traduire, et ses résultats, par le fonctionnement des œuvres littéraires. D'où une critique de l'étude des traductions comme discipline autonome, qui revient à la remettre à l'herméneutique, aux seules questions de sens, en méconnaissant que le langage fait autant et plus qu'il ne dit. La question de la poétique est comment. Seule une théorie d'ensemble du langage et de la littérature peut situer la spécificité du traduire. Car on ne traduit pas seulement des langues, mais des textes. Si on l'oublie, cet oubli se voit. C'est ce qu'il faut montrer. L'élément déterminant est ici le rythme, et le continu. Poétique du traduire prolonge Critique du rythme. Une première partie établit la poétique du traduire comme éthique et politique des rapports entre identité et altérité, dans les transformations du traduire. Une seconde partie met des traductions à l'épreuve d'une poétique des textes. La théorie et la pratique sont inséparables. Les textes traduits vont du sacré à la poésie, au roman, au théâtre et à la philosophie. Ils passent par l'hébreu biblique, le grec ancien, le chinois classique, l'italien, l'anglais, l'allemand et le russe."--Back cover.".
- catalog description "Includes bibliographical references and index.".
- catalog description "Introduction ---- 1. En commençant par les principes --- 2. L'Europe des traductions d'abord ---- I. LA PRATIQUE, C'EST LA THEORIE. 1. Poétique du traduire, non traductologie --- 2. Les traductologiques --- 3. La poétique et la politique du traduire --- 4. Rythme et traduction --- 5. Penser le continu, traduire le continu --- 6. Traduire ce que les mots ne disent pas mais ce qu'ils font --- 7. Alors la traduction chantera --- 8. Le traducteur et la haine de la poétique --- 9. Le texte comme mouvement et sa traduction comme mouvement --- 10. Traduction, adaptation -- Palimpseste --- 11. Transformation du traduire et altérité --- 12. Le rythme comme éthique et poétique du traduire ---- II. LA THEORIE, C'EST LA PRATIQUE. 1. Parce que l'expérience est première --- 2. La critique distinguée devant le fils du soleil, Hamlet --- 3. Le nom d'Ophélie --- 4. Les silences du pentamètre iambique --- 5. Guillevic traducteur --- 6. La femme cachée dans le texte de kafka --- 7. Poétique d'un texte de philosophie et de ses traductions : Humboldt, Sur la tache de l'écrivain de l'histoire --- 8. Traduire c'est mettre en scène comme Antoine Vitez dans La Mouette de Tchékhov --- 9. Entre traduire et non-traduire -- Claudel Le Psalmiste --- 10. Traduire le sacré ou traduire le rapport au Divin --- 11. Traduire c'est retraduire -- La Bible --- 12. L'atelier de Babel --- 13. Si traduire est écrire.".
- catalog extent "468 p. ;".
- catalog hasFormat "Poétique du traduire.".
- catalog identifier "2864323079".
- catalog isFormatOf "Poétique du traduire.".
- catalog issued "1999".
- catalog issued "c1999.".
- catalog language "fre".
- catalog publisher "[Paris] : Verdier,".
- catalog relation "Poétique du traduire.".
- catalog subject "PN241 .M47 1999".
- catalog subject "Translating and interpreting.".
- catalog tableOfContents "Introduction ---- 1. En commençant par les principes --- 2. L'Europe des traductions d'abord ---- I. LA PRATIQUE, C'EST LA THEORIE. 1. Poétique du traduire, non traductologie --- 2. Les traductologiques --- 3. La poétique et la politique du traduire --- 4. Rythme et traduction --- 5. Penser le continu, traduire le continu --- 6. Traduire ce que les mots ne disent pas mais ce qu'ils font --- 7. Alors la traduction chantera --- 8. Le traducteur et la haine de la poétique --- 9. Le texte comme mouvement et sa traduction comme mouvement --- 10. Traduction, adaptation -- Palimpseste --- 11. Transformation du traduire et altérité --- 12. Le rythme comme éthique et poétique du traduire ---- II. LA THEORIE, C'EST LA PRATIQUE. 1. Parce que l'expérience est première --- 2. La critique distinguée devant le fils du soleil, Hamlet --- 3. Le nom d'Ophélie --- 4. Les silences du pentamètre iambique --- 5. Guillevic traducteur --- 6. La femme cachée dans le texte de kafka --- 7. Poétique d'un texte de philosophie et de ses traductions : Humboldt, Sur la tache de l'écrivain de l'histoire --- 8. Traduire c'est mettre en scène comme Antoine Vitez dans La Mouette de Tchékhov --- 9. Entre traduire et non-traduire -- Claudel Le Psalmiste --- 10. Traduire le sacré ou traduire le rapport au Divin --- 11. Traduire c'est retraduire -- La Bible --- 12. L'atelier de Babel --- 13. Si traduire est écrire.".
- catalog title "Poétique du traduire / Henri Meschonnic.".
- catalog type "text".