Matches in Harvard for { <http://id.lib.harvard.edu/aleph/008992767/catalog> ?p ?o. }
Showing items 1 to 44 of
44
with 100 items per page.
- catalog alternative "Poems. Selections. English & German".
- catalog contributor b12638959.
- catalog contributor b12638960.
- catalog created "c2002.".
- catalog date "2002".
- catalog date "c2002.".
- catalog dateCopyrighted "c2002.".
- catalog description "Includes bibliographical references and indexes.".
- catalog description "Postcript -- Translator's Note on "Wolfsbohne" -- Wolfsbohne = Wolf's-Bean -- On Translating Celan.".
- catalog description "from Atemwende (1967) -- Wege in. Schatten-Gebrach = Ways in the Shadow-Rockslide -- Stehen = To Stand -- Mit den Verfolgten = Pledged to the persecuted -- Fadensonnen = Thread suns -- Im Schlangenwagen = In the snake carriage -- Wortaufschuttung = Piling-on of words -- Weggebeizt = Etched away -- Keine Sandkunst mehr = No more sand art -- Als uns das Weiße anfiel = When whiteness attached us -- Hohles Lebensgehoft = Hollow homestead of life -- Am weißen Gebetriemen = On the white prayer-thong -- Erblinde = Go blind -- Unter die Haut = Sewn under the skin -- Landschaft = Landscape -- Die Gauklertrommel = The juggler's drum -- Schwarz = Black -- Wenn du im Bett = When you lie -- In Prag = In Prague -- Das Geschriebene = That which was written -- Cello-Einsatz = Cello entry -- Konigswut = King's rage -- Solve = Solve -- Coagula = Coagula -- Osterqualm = Thick Easter smoke -- Ein Drohnen = A rumbling -- Give the Word = Give the Word -- Große, gluhende Wolbung = Vast, glowing vault -- Dunstbander-, Spruchbander-Aufstand = Uprising of smoke banners, word banners -- Einmal = Once.".
- catalog description "from Die Niemandsrose (1963) -- Es war Erde in ihnen = There was earth inside them -- Bei Wein und Verlorenheit = Over wine and lostness -- Zurich, zum Storchen = Zurich, the Stork Inn -- Soviel Gestirne = So many constellations -- Dein/Hinubersein = Your/being beyond -- Zu beiden Handen = On both hands -- Zwolfe Jahre = Twelve Years -- Mit allen Gedanken = With all my thoughts -- Die Schleuse = The Lock Gate -- Stumme Herbstgeruche = Dumb autumn smells -- Eis, Eden = Ice, Eden -- Psalm = Psalm -- Tubingen, Janner = Tubingen, January -- Chymisch = Alchemical -- ... rauscht der Brunnen = ... plaster the fountain -- Es ist nicht mehr = It is no longer -- Radix, Matrix = Radix, Matrix -- Mandorla = Mandorla -- An niemand geschmeigt = Cheek nestled up -- Zweihausig, Ewiger = Two-housed, external one -- A la Pointe Aceree = A la Pointe Aceree -- Die hellen/Steine = The bright/stones -- Anabasis = Anabasis -- Nachmittag mit Zirkus und Zitadelle = Afternoon with Circus and Citadel -- Bei Tag = In the Daytime -- Kermorvan = Kermorvan -- Ich habe Bambus geschnitten = I have cut bamboo -- Was geschah? = What occurred? -- In eins = In One -- Hinausgekront = Crowned out -- Les Globes = Les Globes -- Huttenfenster = Tabernacle Window -- Es ist alles anders = Everything's different -- In der Luft = In the air.".
- catalog description "from Fadensonnen (1968) -- Ewigkeiten = Eternities -- Du warst = You were -- Zur Rechten = To my right -- Mowenkuken = Gull chicks -- Irisch = Irish -- Tau = Dew -- ... auch keinerlei = ... and no kind of -- Machte, Gewalten = Powers, Dominions -- Denk dir = Think of it.".
- catalog description "from Lichtzwang (1970) -- Du Liegst = In the great -- Horreste, Sehreste = Scraps of heard, of seen things -- Ihn ritt die Nacht = Night rode him -- Mit Mikrolithen = Hands -- Wir lagen = We were lying -- Was uns = That which -- Bei Brancusi, zu zweit = At Brancusi's, the Two of Us -- Todtnauberg = Todtnauberg -- Jetzt = Now -- Einem Bruder in Asien = For a Brother in Asia -- Wie du = How You -- Highgate = Highgate -- Ich kann dich noch sehn = I can still see you -- Die Ewigkeiten = The eternities -- Die Irin = The Irishwoman -- Kein Halbholz = Now more half-wood -- Oranienstraße I = Oranienstraße I -- Brunnenartig = Submerged -- Fahlstimmig = Fallow-voiced -- Sperriges Morgen = Obstructive tommorow -- Streu Ocker = Sprinkle ochre -- Schaltjahrhunderte = Leap-centuries -- Wirk nicht voraus = Do not work ahead.".
- catalog description "from Mohn Und Gedachtnis (1952) -- Talglicht = Tallow Lamp -- Die Hand voller Stunden = Your hand full of hours -- Dein Haar ubern Meer = Your Hair above the Sea -- Espenbaum = Aspen tree -- Das Geheimnis der Farne = The Secret of the Ferns -- Der Sand aus den Urnen = Sand from the Urns -- Die letzte Fahne = The Last Flag -- Ein Knirschen von eisernen Schuhn = In the cherry tree's branches -- Das Gastmahl = The Banquet -- Erinnerung an Frankreich = Memory of France -- Chanson einer Dame im Schatten = Chanson of a Lady in the Shade -- Nachtstrahl = Night Ray -- Die Jahre von dir zu mir = The Years from You to Me -- Corona = Corona -- Todesfuge = Death Fugue -- Ins Nebelhorn = Into the Foghorn -- Vom Blau = I am the first -- Kristall = Crystal -- Totenhemd = Shroud -- Der Reisekamerad = The Travelling Companion -- Augen = Eyes -- Landschaft = Landscape -- Zahle die Mandeln = Count the almonds.".
- catalog description "from Schneepart (1971) -- Brunnengraber = Well-digger -- Das angebrochene Jahr = The broached year -- Unlesbarkeit = Illegibility -- Huriges Sonst = Whorish othertime -- Ich hore, die Axt hat gebluht = I hear that the axe has flowered -- Mit der Stimme der Feldmaus = With the voice of a fieldmouse -- Die nachzustotternde Welt = World to be stuttered by heart -- Eingejannert = Januaried -- Largo = Largo -- Mapesbury Road = Mapesbury Road -- Ein Blatt = A leaf -- Bergung = Salvaging.".
- catalog description "from Sprachgitter (1959) -- Zuversicht = Confidence -- Mit Brief und Uhr = With Letter and Clock -- Unter ein Bild = Under a Picture -- Heimkehr = Homecoming -- Unten = Below -- Tenebrae = Tenebrae -- Blume = Flower -- Weiß und Leicht = White and Light -- Sprachgitter = Language Mesh -- Schneebett = Snow-Bed -- Nacht = Night -- Matiere de Bretagne = Matiere de Bretagne -- Schuttkahn = Rubble Barge -- Allerseelen = All Souls -- Entwurf einer Landschaft = Draft of a Landscape -- Oben, gerauschlos = Voiceless, above -- Niedrigwasser = Low Water -- Ein Auge, offen = An Eye, Open -- Engfuhrung = The Straitening.".
- catalog description "from Von Schwelle Zu Schwelle (1955) -- Von Dunkel zu Dunkel = From Darkness to Darkness -- Grabschrift fur Francois = Epitaph for Francois -- Assisi = Assisi -- Auch heute abend = This Evening Also -- Vor einer Kerze = In Front of a Candle -- Mit wechselndem Schlussel = With a Variable Key -- Nachtlich geschurtz = Nocturnally Pouting -- Auge der Zeit = Time's Eye -- In Memoriam Paul Eluard = In Memoriam Paul Eluard -- Schibboleth = Shibboleth -- Spirch auch du = Speak, You Also -- Argumentum e Silentio = Argumentum e Silentio -- Die Winzer = The Vintagers -- Inselhin = Isleward.".
- catalog description "from Zeitgehoft (1976) -- Wanderstaude = Walking Plant -- Erst wenn = Not until -- Alle die Schlafgestalten = All those sleep shades -- Kleine Nacht = Little Night -- Ich albere = I fool about -- Ein Stern = A star -- Die Posaunenstelle = The trumpet part -- Die Pole = The poles.".
- catalog extent "xxxiv, 366 p. ;".
- catalog identifier "0892552751".
- catalog identifier "089255276X (pbk.)".
- catalog issued "2002".
- catalog issued "c2002.".
- catalog language "Introd. in English; poems in English and German.".
- catalog language "eng".
- catalog language "engger ger".
- catalog publisher "New York : Persea Books,".
- catalog subject "831/.914 21".
- catalog subject "Celan, Paul Translations into English.".
- catalog subject "PT2605.E4 A22 2002".
- catalog tableOfContents "Postcript -- Translator's Note on "Wolfsbohne" -- Wolfsbohne = Wolf's-Bean -- On Translating Celan.".
- catalog tableOfContents "from Atemwende (1967) -- Wege in. Schatten-Gebrach = Ways in the Shadow-Rockslide -- Stehen = To Stand -- Mit den Verfolgten = Pledged to the persecuted -- Fadensonnen = Thread suns -- Im Schlangenwagen = In the snake carriage -- Wortaufschuttung = Piling-on of words -- Weggebeizt = Etched away -- Keine Sandkunst mehr = No more sand art -- Als uns das Weiße anfiel = When whiteness attached us -- Hohles Lebensgehoft = Hollow homestead of life -- Am weißen Gebetriemen = On the white prayer-thong -- Erblinde = Go blind -- Unter die Haut = Sewn under the skin -- Landschaft = Landscape -- Die Gauklertrommel = The juggler's drum -- Schwarz = Black -- Wenn du im Bett = When you lie -- In Prag = In Prague -- Das Geschriebene = That which was written -- Cello-Einsatz = Cello entry -- Konigswut = King's rage -- Solve = Solve -- Coagula = Coagula -- Osterqualm = Thick Easter smoke -- Ein Drohnen = A rumbling -- Give the Word = Give the Word -- Große, gluhende Wolbung = Vast, glowing vault -- Dunstbander-, Spruchbander-Aufstand = Uprising of smoke banners, word banners -- Einmal = Once.".
- catalog tableOfContents "from Die Niemandsrose (1963) -- Es war Erde in ihnen = There was earth inside them -- Bei Wein und Verlorenheit = Over wine and lostness -- Zurich, zum Storchen = Zurich, the Stork Inn -- Soviel Gestirne = So many constellations -- Dein/Hinubersein = Your/being beyond -- Zu beiden Handen = On both hands -- Zwolfe Jahre = Twelve Years -- Mit allen Gedanken = With all my thoughts -- Die Schleuse = The Lock Gate -- Stumme Herbstgeruche = Dumb autumn smells -- Eis, Eden = Ice, Eden -- Psalm = Psalm -- Tubingen, Janner = Tubingen, January -- Chymisch = Alchemical -- ... rauscht der Brunnen = ... plaster the fountain -- Es ist nicht mehr = It is no longer -- Radix, Matrix = Radix, Matrix -- Mandorla = Mandorla -- An niemand geschmeigt = Cheek nestled up -- Zweihausig, Ewiger = Two-housed, external one -- A la Pointe Aceree = A la Pointe Aceree -- Die hellen/Steine = The bright/stones -- Anabasis = Anabasis -- Nachmittag mit Zirkus und Zitadelle = Afternoon with Circus and Citadel -- Bei Tag = In the Daytime -- Kermorvan = Kermorvan -- Ich habe Bambus geschnitten = I have cut bamboo -- Was geschah? = What occurred? -- In eins = In One -- Hinausgekront = Crowned out -- Les Globes = Les Globes -- Huttenfenster = Tabernacle Window -- Es ist alles anders = Everything's different -- In der Luft = In the air.".
- catalog tableOfContents "from Fadensonnen (1968) -- Ewigkeiten = Eternities -- Du warst = You were -- Zur Rechten = To my right -- Mowenkuken = Gull chicks -- Irisch = Irish -- Tau = Dew -- ... auch keinerlei = ... and no kind of -- Machte, Gewalten = Powers, Dominions -- Denk dir = Think of it.".
- catalog tableOfContents "from Lichtzwang (1970) -- Du Liegst = In the great -- Horreste, Sehreste = Scraps of heard, of seen things -- Ihn ritt die Nacht = Night rode him -- Mit Mikrolithen = Hands -- Wir lagen = We were lying -- Was uns = That which -- Bei Brancusi, zu zweit = At Brancusi's, the Two of Us -- Todtnauberg = Todtnauberg -- Jetzt = Now -- Einem Bruder in Asien = For a Brother in Asia -- Wie du = How You -- Highgate = Highgate -- Ich kann dich noch sehn = I can still see you -- Die Ewigkeiten = The eternities -- Die Irin = The Irishwoman -- Kein Halbholz = Now more half-wood -- Oranienstraße I = Oranienstraße I -- Brunnenartig = Submerged -- Fahlstimmig = Fallow-voiced -- Sperriges Morgen = Obstructive tommorow -- Streu Ocker = Sprinkle ochre -- Schaltjahrhunderte = Leap-centuries -- Wirk nicht voraus = Do not work ahead.".
- catalog tableOfContents "from Mohn Und Gedachtnis (1952) -- Talglicht = Tallow Lamp -- Die Hand voller Stunden = Your hand full of hours -- Dein Haar ubern Meer = Your Hair above the Sea -- Espenbaum = Aspen tree -- Das Geheimnis der Farne = The Secret of the Ferns -- Der Sand aus den Urnen = Sand from the Urns -- Die letzte Fahne = The Last Flag -- Ein Knirschen von eisernen Schuhn = In the cherry tree's branches -- Das Gastmahl = The Banquet -- Erinnerung an Frankreich = Memory of France -- Chanson einer Dame im Schatten = Chanson of a Lady in the Shade -- Nachtstrahl = Night Ray -- Die Jahre von dir zu mir = The Years from You to Me -- Corona = Corona -- Todesfuge = Death Fugue -- Ins Nebelhorn = Into the Foghorn -- Vom Blau = I am the first -- Kristall = Crystal -- Totenhemd = Shroud -- Der Reisekamerad = The Travelling Companion -- Augen = Eyes -- Landschaft = Landscape -- Zahle die Mandeln = Count the almonds.".
- catalog tableOfContents "from Schneepart (1971) -- Brunnengraber = Well-digger -- Das angebrochene Jahr = The broached year -- Unlesbarkeit = Illegibility -- Huriges Sonst = Whorish othertime -- Ich hore, die Axt hat gebluht = I hear that the axe has flowered -- Mit der Stimme der Feldmaus = With the voice of a fieldmouse -- Die nachzustotternde Welt = World to be stuttered by heart -- Eingejannert = Januaried -- Largo = Largo -- Mapesbury Road = Mapesbury Road -- Ein Blatt = A leaf -- Bergung = Salvaging.".
- catalog tableOfContents "from Sprachgitter (1959) -- Zuversicht = Confidence -- Mit Brief und Uhr = With Letter and Clock -- Unter ein Bild = Under a Picture -- Heimkehr = Homecoming -- Unten = Below -- Tenebrae = Tenebrae -- Blume = Flower -- Weiß und Leicht = White and Light -- Sprachgitter = Language Mesh -- Schneebett = Snow-Bed -- Nacht = Night -- Matiere de Bretagne = Matiere de Bretagne -- Schuttkahn = Rubble Barge -- Allerseelen = All Souls -- Entwurf einer Landschaft = Draft of a Landscape -- Oben, gerauschlos = Voiceless, above -- Niedrigwasser = Low Water -- Ein Auge, offen = An Eye, Open -- Engfuhrung = The Straitening.".
- catalog tableOfContents "from Von Schwelle Zu Schwelle (1955) -- Von Dunkel zu Dunkel = From Darkness to Darkness -- Grabschrift fur Francois = Epitaph for Francois -- Assisi = Assisi -- Auch heute abend = This Evening Also -- Vor einer Kerze = In Front of a Candle -- Mit wechselndem Schlussel = With a Variable Key -- Nachtlich geschurtz = Nocturnally Pouting -- Auge der Zeit = Time's Eye -- In Memoriam Paul Eluard = In Memoriam Paul Eluard -- Schibboleth = Shibboleth -- Spirch auch du = Speak, You Also -- Argumentum e Silentio = Argumentum e Silentio -- Die Winzer = The Vintagers -- Inselhin = Isleward.".
- catalog tableOfContents "from Zeitgehoft (1976) -- Wanderstaude = Walking Plant -- Erst wenn = Not until -- Alle die Schlafgestalten = All those sleep shades -- Kleine Nacht = Little Night -- Ich albere = I fool about -- Ein Stern = A star -- Die Posaunenstelle = The trumpet part -- Die Pole = The poles.".
- catalog title "Poems of Paul Celan / translated, with an introduction and postscript, by Michael Hamburger.".
- catalog title "Poems. Selections. English & German".
- catalog type "Translations. fast".
- catalog type "text".